Bag om 好朋友(中英雙語版)
本書集結旅美華裔女作家余國英女士發表的十一篇散文,中英雙語對照;其中《好朋友》也榮獲"天津老年文學一等獎"。閱讀,是最好的學習,余國英的文采充滿幽默風趣,她的作品字裡行間無不閃現著幽默才華;將中西方文化與生活上的點滴,用中文、英文雙語精確表達,讓人會心一笑。十一篇文章,篇篇含蓄雋永,妙筆生花,引人入勝,令人不禁莞爾。
◎作者自敘◎
自序
在美國居住已經超過半世紀,一直用中文的繁體字及簡体字來書寫中國同胞在美國異鄉的故事, 因為中文是我這在中國出生的人的第一文字啊!
據兒子和媳婦說,有幾次,他們在餐館吃飯,餐館的經理或服務員居然跑過來對他們說:「昨天的某某報紙或某某雜誌看見你們家奶奶的文章,裡面還提到了你們呢!」
「太好了!可以借來看看嗎?」我兒子告訴我他是如此回答他們的。
等他們拿了報紙來一看,原來是中文的。「媽,妳是知道的喲,我雖然學了幾年中文,但是要我讀中文報紙和雜誌還不太靈光的呀!」兒子向我訴苦。這個苦衷我實在太了解了!因為我在美國住的日子比在中國多了去了,可是,我讀英文還是得一句一推敲,不像讀中文可以一目十行,何况要把自已的意思用英文表達出來呢?
孫子及孫女兒也對我說過:「我的朋友的中國媽媽或者爸爸也跟我說看見過奶奶在報紙雜誌上的文章,可惜哦,我們和我們的朋友或同學,都看不懂中文耶!」其他在美國出生的姪兒、姪女、外甥、外孫女和他們家的人都紛紛表示同意呢!
「那,這樣好了!我把他們翻譯成英文再給你們看,不就行了嗎?」我立刻自告奮勇,非常慷慨地回答,心想這樣也給了我鍜練自己英文的機会呢。
不過,英文到底是我的第二語言,伊妹兒給自已人看一看,笑一笑就罷了,要轉寄給大家看,只怕我的英文文字不夠完美,有辱大家的視聽,就央求那些英文修養比較好的親戚朋友們,替我把英文文章编輯一下再發出去,變成不定期的轉寄,沒有想到數年下來,竟然可以積成一本書,真是太高興了!
因為怕太打擾工作繁忙的親戚朋友們,為了要把每人工作擔子減輕一些,所以請求了好幾位來改正編輯,以期減輕各人的工作,這些人按年齡排列,包括:
1, 柯艾達,親家,英語教授。
2, 秦珊蒂,好友,特殊教育者。
3, 李德康,兒子,心理醫師教授。
4, 周文婷,姨姪女,環境工作者。
5, 顏如詩,外甥女,圖書管理員。
6, 李維珍,孫女,辦公室工作者。
在此,我誠懇地向上述各位致以深深的謝意,因為佔用了他們寶貴的時間,心力以及他們的知識,才能有本書的完成。
本書的文章在報紙雜誌上發表的是用中文寫的,又經作者翻譯成英文,再加上英文文字經過高手的潤色,一定更加精彩。"中英文對照"是把中文的原文放在英文的後面當作参考,想來也是別開生面很有意思的。
嘻嘻,我一直認為世人皆吾友,而願意讀我用汗和淚寫出來的小說的中文讀者,或者願意讀過高手編缉過我的英文文章,更是我最最親愛的「好朋友」喲!
誠懇遊請我的好朋友們到我的部落格來交換意見:
http: //blog.udn.com/英姐的部落格
文心社/余國英
海外文軒/余國英
Vis mere