Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
En este trabajo se reflexiona en torno al corpus como nuevo paradigma de investigación en Traductología. El eje central lo constituyen las características intrínsecas de la lengua traducida, es decir, aquellos rasgos típicos de la producción de textos traducidos que los diferencian de los textos originales. Tales rasgos diferenciales son susceptibles de ser investigados mediante las técnicas de corpus, lo que, de alguna manera, puede revelar datos sobre el comportamiento traductor, y mostrar ciertas tendencias que podrían ser consideradas universales de traducción. Se trata de comprobar hasta qué punto son válidas las hipótesis de simplificación, convergencia y transferencia. La novedad del presente estudio radica en el diseño experimental y en la aplicación de técnicas de Procesamiento de Lenguaje Natural y Lingüística de Corpus, lo cual permite llegar a resultados extrapolables, fiables y reproducibles.
La combinacion de fraseologia, opacidad y traduccion representan una de las dificultades mas complejas con las que tiene que lidiar el traductor en el trascurso de su profesion. Los participantes de esta publicacion ofrecen un nutrido y variado abanico de articulos relacionados con la fraseologia, la opacidad y sus soluciones traductologicas.
Este volumen compila una seleccion de trabajos, que versan explicita o implicitamente sobre las interdependencias entre lengua, cultura y cognicion. Estas contribuciones se insertan en lineas de investigacion bien definidas en el ambito de este centro investigador, lineas que conciernen a aspectos linguisticos generales y particulares.
Esta obra ofrece un acercamiento a la oracion desde diversas perspectivas linguisticas, con atencion especial a la subordinacion oracional y sus repercusiones desde el punto de vista discursivo. Aunque todos los trabajos incluidos en este volumen se centran primordialmente en el espanol, algunos lo hacen adoptando una perspectiva contrastiva.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.