Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Guldstøv er en poetisk roman om broderskabet mellem menneske og dyr, nøglen til overlevelse i ørkenen. På flugt fra slægtninge til den mand, han har dræbt, flygter Okhayyid gennem Sahara på ryggen af sin kamel, den eneste ven han har tilbage. Alene i ødemarken, hjemsøgt af djinner, afventer han sine forfølgere.Den tuaregiske forfatter Ibrahim al-Koni har skrevet omkring 80 bøger på arabisk. Forfatterskabet består både af noveller og romaner, som alle har hentet inspiration fra ørkenen, dens mennesker, dyr og magi. På dansk er tidligere udgivet Blod af sten (2009) og Natteurt (2017).
Mahmoud Darwish (1941-2008) er en verdensberømt palæstinensisk digter, som med denne bog introduceres på dansk. Digtsamlingen er skrevet 2002 i Ramallah, mens byen var under israelsk belejring. Darwish er en poetisk og skarp stemme midt i okkupationens elendighed, som stadig er aktuel. Hans værker er oversat til adskillige sprog, og han er blevet tildelt en lang række internationale litterære priser, bl. a. Lenin fredsprisen (1983) og ridder af den franske Ordre des Arts et des Lettres (1993).
En jaguar er et rovdyr. Den spiser andre dyr. Det kan du læse om i bogen. Læs også om jaguarens unger.Bogen tilhører Turbines serie af arabiske letlæsningsbøger.
Master's Thesis from the year 2018 in the subject Speech Science / Linguistics, Al-Baath University, language: English, abstract: This research explores the importance of context in translation, with emphasis on the impact of discrepancy between the Arab and Western cultures on the transfer of some culture-specific Arabic and English terms and concepts, in specific, and on the act of translating, in general. The research starts with studying the notion of context and its significance in both usage and interpretation of language, taking into consideration the contributions of a number of linguists in this regard, and highlighting the point that meaning is dependent on context. Even semantics is inseparable from context. It moves then to discuss the multi-dimensional notion of context in translation and its importance first in interpreting the source text and, second, in composing the target text¿an act that entails transferring the source text interpretation to people of a different culture, using a different language. The context of translation is divided into textual and paratextual factors. The textual factors include the textual material with all the information it includes within for the translator to interpret its utterances, as well as general information about this textual material (the source text type and genre, for example). Paratextual factors include the translator's personality or preferences, information about the source writer, as well as the source and target languages, readers and cultures. This research explores these textual and paratextual factors as critical drivers through the act of translating, and it brings to light the influence of the discrepancy in the paratextual factors related to the source text and those related to the target text. It, specifically, focuses on the impact of the discrepancy between the source culture and the target culture, with the whole packs of concepts prevailing in them, on the vocabulary of the languages they are related to, the connotation and reference of some vocabulary, and people's sensitivity to certain topics. The fact that some concepts are peculiar to a certain culture has resulted in a large number of culture-specific terms in the language related to it. A study is offered to a number of culture-specific terms related to religion, social culture, and ecological and geographical features. Finally, the research also shows how some terms hold different connotations or references in different languages due to cultural considerations.
Im Zentrum stehen Praktiken der Prophetenverehrung ab dem 13. Jahrhundert und ihr literarischer Niederschlag. In erster Linie ist das bisher wenig erforschte Gebiet der Prophetenlobdichtung (al-madi¿ an-nabawi) zu nennen. Der Band zeigt ihre vielfältigen Ausdrucksformen als persönliche Frömmigkeitsform, literarischer Wettstreit oder musikalische Aufführung. Neben Bearbeitungen des bekannten Burda-Gedichts aus dem 13. Jahrhundert finden sich umgangssprachliche strophische Gedichte, mawlid-Texte, Prophetenlob in Maqamen und in der marokkanischen Musiktradition (nuba) sowie Gebetbücher und Briefe an das Grab des Propheten. Zahlreiche einflussreiche Werke und Personen werden zum ersten Mal in der europäisch-sprachigen Forschung vorgestellt.
The ancient Near East is not only where the world's earliest writing system, Babylonian cuneiform, was invented some 5,000 years ago, but also where nearly 2,000 years later numerous other scripts developed each to write a specific language. As a framework for the rich intellectual history of this region's ancient past, this book investigates how this "confusion of tongues" came about, how writings in the multiple languages and scripts interacted witheach other, and what the consequences were.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.