Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
This book is a collection of papers which I wrote on the translation of the meanings of the Qur¿an into English. The papers selected cover some of the difficulties facing translators in rendering the Qur¿an and the strategies they adopt to produce a communicative and acceptable translation, and how this can be of benefit to translators of religious texts especially those of the Qur¿an and novice translators who are interested in this field.
The early second decade of the third millennium may be judged as, an age of revolutions, as much as any before. The locus of these revolutions is firmly rooted in the Arab World. Revolutions take place to assert fundamental changes in how people behave. Revolutions may be expected when there are repression, injustice, corruption, underdevelopment and poverty. Following the mass uprisings that have started in the late 2010, the Arab world experiences revolutionary mobilizations with new dynamics. Young people have been the key locomotive in these events that have stirred the whole world. CDA Approach integrated with Halliday¿s Systemic Functional Grammar Theory is used as a framework to analyze the given speeches. These two approaches can reflect the revolutionary language of the major players (the two presidents in Tunisia and Egypt) of this era in the Arab history. The current study is intended to accomplish CDA concepts, particularly Persuasion and Ideology to reflect the different levels of communication employed by the given presidents to produce their intended meanings linguistically via Transitivity, Modality and Textuality.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.