Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
The first English translation of two stories from Rilke's earliest prose work.
Presents a kind of contact with the unseen world. This title attempts to understand that world in its holistic relationship to the visible, tangible world.
Never before translated into English, Rainer Maria Rilke’s fascinating Letters to a Young Painter, written toward the end of his life between 1920 and 1926, is a surprising companion to his infamous Letters to a Young Poet, earlier correspondence from 1902 to 1908. While the latter has become a global phenomenon, with millions of copies sold in many different languages, the present volume has been largely overlooked. In these eight intimate letters written to a teenage Balthus—who would go on to become one of the leading artists of his generation—Rilke describes the challenges he faced, while opening the door for the young painter to take himself and his work seriously. Rilke’s constant warmth, his ability to sense in advance his correspondent’s difficulties and propose solutions to them, and his sensitivity as a person and an artist come across in these charming and honest letters. Writing during his aged years, this volume paints a picture of the venerable poet as he faced his mortality, through the perspective of hindsight, and continued to embrace his openness towards other creative individuals. With an introduction by Rachel Corbett, author of You Must Change Your Life: The Story of Rainer Maria Rilke and Auguste Rodin (2016), this book is a must-have for Rilke’s admirers, young and old, and all aspiring artists.
These remarkable translations of Rilke's poems by Latvian exile Ruth Speirs, a close friend of Lawrence Durrell are brought together in a single volume for the first time. Rhythmically alive and carefully faithful, they have been described as 'excellent' and ' the best'.
Born in 1875, the German lyric poet Rainer Maria Rilke published his first collection of poems in 1898 and went on to become renowned for his delicate depiction of the workings of the human heart.
'The best single volume of Rilke available in English' Boston Review
This a complete translation of Rainer Maria Rilke's ""The Book of Hours"" that restores to the English-speaking reader a critical work in the development of a significant figure in 20th-century German poetry.
This volume of Rilke's letters covers the years from the completion of The Notebooks of Malte Laurids Brigge to Rilke's death in December 1926, nearly five years after he had written the Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus, his last major works.
This representative selection from Rilke's large and extraordinary correspondence provides a kind of spiritual autobiography of the poet.
This selection of poems from throughout Rilke's creative output is arranged chronologically, placing poems of similar themes and / or modes of expression close to one another, making bed-fellows of poems rarely seen together. The aim is to illuminate the underlying themes which Rilke said he had arrived at very early in his life
A superb new (and complete) translation of Rilke's luminously lyrical early book of poems, with scholarly introduction and commentary.Rainer Maria Rilke is arguably the most important modern German-language poet. His New Poems, Duino Elegies, and Sonnets to Orpheus are pillars of 20th-century poetry. Yet his earlier verse is less known. The Bookof Hours, written in three bursts between 1899 and 1903, is Rilke's most formative work, covering a crucial period in his rapid ascent from fin-de-siecle epigone to distinctive modern voice. The poems document Rilke'stour of Russia with Lou Andreas-Salome, his hasty marriage and fathering of a child in Worpswede, and his turn toward the urban modernity of Paris. He assumes the persona of an artist-monk undertaking the Romantics' journey into the self, speaking to God as part transcendent deity, part needy neighbor. The poems can be read simply for their luminous lyricism, captured in Susan Ranson's superb new translation, which reproduces the music of the original German with impressive fluidity. An in-depth introduction explains the context of the work and elucidates its major themes, while the poem-by-poem commentary is helpful to the student and the general reader. A translator's note treating the technical problems of rhythm, meter, and rhyme that the translator of Rilke faces completes the volume. Susan Ranson is the co-translator, with Marielle Sutherland, of Rainer Maria Rilke, Selected Poems (Oxford World's Classics, 2011). Ben Hutchinson is Reader in Modern German at the University of Kent, UK.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.