Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
As languages formed and spoken on the edge of the ancient Roman Empire, Portuguese and Romanian have some common features (especially at the phonetic level) that distinguish them from other "sister" languages in the same family of Romance languages. But is it possible to talk about this similarity at all levels of the language? Could we consider that the system of forms of address represents one of these common features? Based on this question, this study aims to analyze the issue of forms of address in Portuguese and Romanian from a translational perspective and to find the main translation problems they pose, as well as their solutions.
This paper aims to analyze a linguistic aspect that differentiates the two "sister" languages: Spanish and Portuguese. Why precisely these languages? Because within the group of Romance languages, Spanish and Portuguese stand out for the incredible similarity that exists and, above all, that existed in medieval times, between them. Both the geographical position and the historical context contributed to this close relationship between the two languages, so that around the 13th century the linguistic differences between the two languages were minimal. Over time, the two gradually drifted apart, but even today the similarities at every level of the language are still evident.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.