Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Translating idioms is always a challenge for a translator, inter alia, due to the differences of languages in terms of system of culture. The focus of this book is in identifying and describing strategies used in translation of idioms. More specifically, it examines the idiomatic expressions in the original version of Dan Brown's novel "The Da Vinci Code" and how they have been translated in both Albanian versions of the novel, "Kodi Da Vinçi", translated by Perikli Jorgoni and "Kodi i Da Vinçit", translated by Amir Kasoruho. For the sake of comparison, translation of the idiomatic expressions in the Serbian version of the same novel, "Da Vinčijev kod", translated by Aljosa Molnar, is examined as well. The findings show that at least five different translation strategies are used for translation of idiomatic expressions in the novel. The strategy used the most is the translation by paraphrase. The book should help shed some light on translation strategies that may be used when translating idiomatic expressions, and it may be beneficial to translators, students and other researchers, providing information and knowledge on idiomatic expressions and their translation.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.