Udsalget slutter om
Udvidet returret til d. 31. januar 2025

"I Lived on the Battlefield of Poltova" - Alexei Parshchikov - Bog

Bag om "I Lived on the Battlefield of Poltova"

Longlisted for the 2024 PEN Award for Poetry in Translation, this prize-winning historical-lyrical poem of 1985, on the unequal power-relations between Russia and Ukraine, darkly resonates in 2023.Alexei Parshchikov's long historical poem, which dates 1985, is one of the major literary documents of the last years of the USSR. Alexandra Smith, in an article of 2006, has called it "perhaps the most important achievement of Russian post-perestroika poetry." Its significance is historical in its irony towards Peter the Great and Charles XII of Sweden in their 1709 battle at Poltava and towards the writer's own dual allegiance to Ukrainian soil and the Russian language. While all previous translations of parts of the poem are in free verse, translator Donald Wesling here carries over the rhyme and meter of the original whole poem. To aid the reader, this volume contains the Russian text, and also the translator's commentary and notes.

Vis mere
  • Sprog:
  • Ukendt
  • ISBN:
  • 9798887192253
  • Indbinding:
  • Paperback
  • Sideantal:
  • 120
  • Udgivet:
  • 30. november 2023
  • Størrelse:
  • 152x0x228 mm.
  • Vægt:
  • 176 g.
  • 8-11 hverdage.
  • 12. december 2024
På lager
Forlænget returret til d. 31. januar 2025

Normalpris

  • BLACK FRIDAY
    : :

Medlemspris

Prøv i 30 dage for 45 kr.
Herefter fra 79 kr./md. Ingen binding.

Beskrivelse af "I Lived on the Battlefield of Poltova"

Longlisted for the 2024 PEN Award for Poetry in Translation, this prize-winning historical-lyrical poem of 1985, on the unequal power-relations between Russia and Ukraine, darkly resonates in 2023.Alexei Parshchikov's long historical poem, which dates 1985, is one of the major literary documents of the last years of the USSR. Alexandra Smith, in an article of 2006, has called it "perhaps the most important achievement of Russian post-perestroika poetry." Its significance is historical in its irony towards Peter the Great and Charles XII of Sweden in their 1709 battle at Poltava and towards the writer's own dual allegiance to Ukrainian soil and the Russian language. While all previous translations of parts of the poem are in free verse, translator Donald Wesling here carries over the rhyme and meter of the original whole poem. To aid the reader, this volume contains the Russian text, and also the translator's commentary and notes.

Brugerbedømmelser af "I Lived on the Battlefield of Poltova"



Gør som tusindvis af andre bogelskere

Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.