Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Some proper names deviate from the way stød is distributed in the Danish vocabulary in general. Oxytone lexemes with long sonority rhymes normally have stød, as in mus [muːˀs] ‘mouse,’ telt [tˢɛlˀd̥] ‘tent’ and [pʰɑˈʁɑːˀd̥] parat ‘ready.’ So do the boys’ names Hans [hanˀs] and Rolf [ʁʌlˀf]; but Jens [jɛns] and Niels [nels] have no stød. Paroxytone lexemes are generally without stød, as in skole [ˈsɡ̊oːlə] ‘school,’ [ˈhuɐ̯d̥i] hurtig ‘quick’ and [b̥aˈlæːðə] ballade ‘rumpus.’ So are the towns Holte [ˈhʌld̥ə] and Horsens [ˈhɒːsəns]; but Balslev [ˈb̥alˀslew] and Borup [ˈb̥oːˀʁɔb̥] have stød. Nine thousand proper names were analyzed in search of phonological properties that might account for the departure from the fundamental principle of lexeme stød in Hans Basbøll’s Non-Stød Model. The results do not challenge the validity of the model; but they suggest an amendment and a differentiation of the perception of boundaries between elements in compound and compound-like names.
Der Verfasser sieht in der Konkurrenz von grammatischen Normen den wichtigsten Impuls für Sprachwandel. Solche Konkurrenzen sind auf allen grammatischen Ebenen festzustellen und verursachen immer wieder Unsicherheiten im Sprachgebrauch. Sie sind wohl schon für die ältesten Stufen des Indoeuropäischen (alias Indogermanischen) anzunehmen und sind auch für die Erklärung aktueller Phänomene auf die geographische und soziale Differenzierung der verschiedenen Sprechergemeinschaften zurückzuführen. Sie entstehen grundsätzlich im mündlichen Sprachgebrauch, der in der Geschichte jeder Sprache schriftlichen Fixierungen sehr lange Zeit, oftmals Jahrhunderte und sogar Jahrtausende, voraufgeht. Darum ist die (mangels mündlicher Belege verständliche) Beschränkung der Forschung auf Schriftzeugnisse kaum in der Lage, die realen Verläufe von Sprachwandel angemessen zu rekonstruieren. Es entsteht dabei der falsche Eindruck, dass sich die Sprache wie eine Naturkraft von selbst entwickelt. Der Versuch, dem Sprachwandel mit nur-linguistischen Mitteln beizukommen, kann seiner Komplexität kaum gerecht werden. Im Mittelpunkt der kritischen Betrachtung steht hier, mit zahlreichen historischen und aktuellen Belegen, das Deutsche. Die vielfachen Seitenblicke auf entsprechende Verhältnisse in anderen indoeuropäischen Folgesprachen (u.a. im Englischen, Französischen, Polnischen) sollen dazu dienen, die Spezifik der deutschen Situation noch schärfer herauszuarbeiten.
Feliz por dentro é um livro bilingue que ayudará crianças de todo o mundo a aprender e apreciar o amor própio. A edição bilingue está disponível em várias outras línguas.Com este livro ilustrado bilíngue para crianças, você e os seus filhos podem aprender português e/ou alemão de forma divertida e educativa. Pode usar este recurso fantástico para os seus filhos aprenderem um segundo idioma, enquanto lhes ensina lições de vida, como a importância da autoestima e da diversidade.CARACTERÍSTICAS DO LIVRO: Uma ferramenta excelente para ensinar/aprender o português do BrasilIdeal para crianças dos 2 aos 6 anosUm recurso fantástico para professores e escolas no BrasilUm recurso fantástico para escolas de inserção do português brasileiro30 páginas de ilustrações coloridas e animadas para estimular o interesse das criançasUm livro ilustrado com texto em alemão e português para ajudar a desenvolver a capacidade bilíngue do seu filho/sua filhaIdeal para famílias monolingues ou bilíngues que querem ensinar alemão e/ou português aos seus filhosInterativo: As páginas para colorir e as perguntas do livro dão aos pais, cuidadores e educadores a oportunidade de conversar com as crianças sobre o que as faz felizes.UM FANTÁSTICO LIVRO ILUSTRADO EM ALEMÃO -PORTUGUÊS DO BRASIL QUE ENSINA SOBRE O AMOR-PRÓPRIO E A DIVERSIDADECrianças ou adultos, todos irão adorar este livro infantil de português-alemão com as suas lindíssimas e coloridas ilustrações de crianças de todo o mundo.******************************Glücklich mit mir ist ein zweisprachiges Buch, das Kindern auf der ganzen Welt hilft, Selbstliebe zu lernen und zu schätzen. Die zweisprachige Ausgabe ist in verschiedenen Sprachen erhältlichDie Idee hinter dem Buch ist, Kindern die Unterstützung und das Selbstvertrauen zu geben, mit sich selbst und in ihrer eigenen Haut glücklich zu sein. Egal wo auf der Welt man herkommt...Das Buch enthält eine Vielzahl von Charakteren mit der Botschaft, dass wir uns alle lieben und uns gegenseitig unterstützen sollten, um das schöne zu sein, das in uns steckt.Es ist ein positives vielfältiges Kinderbuch, das Kindern hilft, Selbstliebe zu lernen und zu schätzen, denn jedes Kind ist auf seine besondere Art und Weise einzigartig. Nur mit Selbstliebe ist man wirklich glücklich.BUCHFUNKTIONEN: Ein hervorragendes Werkzeug zum Lehren/Lernen von brasilianischem PortugiesischIdeal für Kinder im Alter von 2 bis 6 JahrenEine fantastische Ressource für Familien, Lehrer und Schulen in BrasilienEine fantastische Ressource für Familien, Lehrer und Schulen in Deutschland30 Seiten mit farbenfrohen und animierten Illustrationen, um das Interesse der Kinder zu weckenEin Bildband mit Texten in Deutsch und Portugiesisch zur Förderung der Zweisprachigkeit Ihres KindesIdeal für ein- oder zweisprachige Familien, die ihren Kindern Deutsch und/oder Portugiesisch beibringen möchtenInteraktiv: Malvorlagen und Fragen im Buch geben Eltern, Betreuern und Erziehern die Möglichkeit, mit Kindern darüber zu sprechen, was sie glücklich macht.
Der erste Band des Sammelwerks zum 100-jährigen Jubiläum der Niederdeutschen Philologie in Rostock beleuchtet die Fachgeschichte dieser Disziplin. Die Beiträge behandeln in chronologischer Ordnung Stationen, Institutionen und wichtige Vertreter der Fachgeschichte von den frühen Vorläufern (Nathan Chytraeus) bis in die Gegenwart.August Lübben und Bruno Claußen stehen am Beginn der systematischen Forschung zum Niederdeutschen. Der Verein für niederdeutsche Sprachforschung, das Mecklenburgische Wörterbuch, Arbeiten zur altsächsischen Lexikographie und nicht zuletzt die Professur Hermann Teucherts markieren die Professionalisierung des Fachs. Der gesellschaftliche Kontext der Fachentwicklung wird in Beiträgen zur Zeit des Nationalsozialismus, des Zweiten Weltkrieges und der DDR thematisiert.
Im 19. und frühen 20. Jahrhundert wanderten zahlreiche Personen aus Europa nach Lateinamerika aus. So ließen sich auch viele Menschen aus dem deutschsprachigen Gebiet und aus Ländern mit anderen germanischen Sprachen, etwa aus den Niederlanden oder aus Skandinavien, dort nieder. In Teilen haben sich Sprachgemeinschaften bis heute erhalten können. Der vorliegende Band widmet sich solchen Gemeinschaften, die heute Sprachminderheiten darstellen. In zwölf Beiträgen werden hoch- und niederdeutsche Sprachgemeinschaften sowie die dänische Sprachgemeinschaft in Argentinien in den Blick genommen. Dabei werden auch methodische Fortschritte ¿ z.B. durch den Aufbau von Korpora ¿ und neue Forschungsansätze durch Einbindung mehrsprachiger, didaktischer oder ökonomischer Perspektiven aufgezeigt.
Der erste Teil dieser Sprachgeschichte hat den Sprachstrukturwandel im mecklenburgischen Varietätengefüge nachgezeichnet. Der zweite Teil beleuchtet ergänzend, was 90 Zeitzeuginnen und Zeitzeugen über den Wandel in ihrem Sprachgebrauch und ihren Spracheinstellungen berichten und welche Veränderungen sie in ihrem gesellschaftlichen und sprachlichen Umfeld beobachtet haben. Der Fokus dieser oral language history liegt dabei wieder auf dem Gefüge von konkurrierenden Kontaktvarietäten, die nach dem Zweiten Weltkrieg in Mecklenburg aufeinandertrafen: auf dem Niederdeutschen, den Herkunftsvarietäten der immigrierten Vertriebenen und dem (regionalen) Hochdeutschen. Rekonstruiert werden jeweils Entwicklungen im Spracherwerb, in der Sprachkompetenz, der Sprachpragmatik und der Sprachwahrnehmung.
In an end-of-the-century survey of philosophers in Canada and the United States, Wittgenstein¿s Tractatus Logico-Philosophicus was ranked the fourth most important work of philosophy in the twentieth century, and his Philosophical Investigations was ranked first. Wittgenstein was perhaps nowhere more influential than in the Vienna Circle, under whom Broch pursued his university studies in the late 1920s. The philosophers and scientists of the Vienna Circle were world-renowned in their fields, and saw in Wittgenstein¿s Tractatus a promising way to end the metaphysical and ethical speculation that had preoccupied philosophers to no avail for millennia, and which they believed had prevented philosophy from progressing commensurate to the sciences. New and powerful mathematical logic seemed to offer the means through which language could be made more precise, and philosophical confusions avoided and dissolved. But Broch was unconvinced, and argued that the novel--in addition to logical argumentation--has a unique contribution to make in the construction of one's ethical web of beliefs. This work examines Broch's philosophy and two of his novels in a Wittgensteinian context.
General review of Ukrainian literature translations into English allows us to note certain tendencies from the very first glance; they are different from translation process of any other national literature, which is first of all explained by historical and political factors. In their turn, these factors defined the nature of translations strictly by geographic principle, i.e. English-language translations performed on the European continent and beyond. Still, we can objectively state that the latter dominate over the former. As Maxim Tarnawsky rightly points out, the history of translations of Ukrainian literature into English is rather short and uneven With the exception of publishing Ukrainian classical authors, in particular Taras Shevchenko, Ivan Franko, Lesya Ukrainka and several other writers, Ukrainian literature was published in English extremely rarely. As for translations in the UK, up until 2000 there had not been a single publication of Ukrainian book in English there. Still, it doesn¿t undermine in any way several decades of work in poetry translation by one of the most famous British translators of Ukrainian literature, Vira Rich, whose texts were published.
Code-switching, commonly referred to as language mixing, is the alternating use of two or more languages within one conversational utterance. It typically occurs in bilingual settings and although it can be seen as a free and voluntary use of two languages for a pragmatic or stylistic purpose, Afrikaans-language maintenance groups in South Africa have, for over a century, stigmatised the practice of Afrikaans-English code-switching as a danger to the language¿s intrinsic value and vitality. More recently, they have feared that in today's increasingly unbalanced South African bilingual situation, English will further dominate at the expense of Afrikaans, that language contact will intensify, and that code-switching could thus be implicated in a language shift to English. This book will explore instances of intense language contact in unbalanced bilingual situations from literature. Do these attested instances confirm the fears of the Afrikaans-language maintenance advocates? Could code-switching irreversibly compromise language vitality to the point that language loss will occur and a speech community will shift from speaking Afrikaans to speaking English?
A companion dictionary to the bestselling Swiss German guide of all time.Finally an easy way to learn the most important words in Swiss German: with pictures. This book features more than 1000 of the most- important Swiss German words - as well as the most-entertaining and most-misunderstood.. Written phonetically for easy comprehension.. A great start for children and adults in Switzerland's most-spoken language.. Based on the dialect spoken in the Zurich region - and understood everywhere.. Use it alone or together with Hoi - your Swiss German survival guide.
Akademische Arbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Sonstiges, Note: 2,3, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Sprache: Deutsch, Abstract: Die frühe Neuzeit (Frühneuhochdeutsch) wird etwa von 1350¿1650 datiert. Sie schließt an das Mittelalter an und wird als Übergangszeit zur Neuzeit angesetzt. Wichtige Ereignisse, die zu dieser Zeit stattgefunden haben, sind zum Beispiel derMachtzuwachs der Städte und des Bürgertums, der Beginn der Reformation und des Humanismus, die Entdeckung Amerikas und für die deutsche Sprache am wichtigsten, die Erfindung des Buchdrucks. Durch die Reformation wurde die Allmacht und Einheit der mittelalterlichen Kirchen erschüttert und schließlich aufgehoben. Ein anderer wichtiger Aspekt war die Emanzipation des Bürgertums vom bisher allein herrschenden Adel und die Herausbildung souveräner europäischer Nationalstaaten. Es kam zur Zunahme an schriftsprachlichen Varietäten, zur Entstehung von Kanzleisprachen und der Einfluss des Ostmitteldeutschen wurde immer größer. Verschiedene Varietäten und Varianten der deutschen Sprache entstanden durch Mono- und Diphthongierung, Vokaldehnungen und ¿kürzungen und weiteren Abbau von Formen und ausgeprägter Wortbildung. Es kam zur Bildung neuer Konjunktionen, festerer Reglungen, Satzkonstruktionen und Wortstellungen. Der Wortschatz hat sich drastisch erweitert und es kam zur Entlehnung aus dem Lateinischen, Griechischen und Französischen.In der frühen Neuzeit kann man also sagen, sind viele Varietäten des Deutschen entstanden. Es gibt drei Standardvarietäten des Deutschen, die zwar überwiegend Gemeinsamkeiten besitzen, jedoch auch ein paar Unterschiede aufweisen. DieseUnterschiede liegen in der Graphemik, Phonemik, Morphologie und in der Lexik. Zudem sind Varietäten wie Dialekte, Stadt-, Fach- und Sondersprachen in der frühneuhochdeutschen Zeit vorhanden und haben sich enorm entwickelt. Sie sind durch regionale, kulturelle und soziale Gruppierungen entstanden. Im weiteren Verlauf werden diese Varietäten, ihre Entstehungen und Eigenschaften detaillierter erläutert. Zudem wird zu Beginn kurz der Begriff ¿Varietät¿ definiert. Anschließend werden noch die wichtigsten Merkmale zusammengefasst.
Erstmalige Übersetzung des Kinderbuchklassikers "The Tale of Peter Rabbit" ins Bairische, mit dem englischen Original.Då warn amoi via kloane Håsn, de hamm Michi, Hanna, Muckl und Bädal ghoaßn.Ghaust hamms mid eanana Muadda inaran Eadhauffa untaran Wuazlstock vonaram ganz groußn Dannabaam.
Erstmalige Übersetzung des Kinderbuchklassikers "The Tale of Peter Rabbit" ins Kölsche, mit dem englischen Original.Et woren ens vier klein Kning, un se heeße Tüppelche, Strübbelche, Wibbelstätz un Pitter. Se däte met ehrer Mamm en ener Sandbank, unger der Woozel vun enem ärg große Tannebaum levve.
In der Neuausgabe der 1914 erstmals veroffentlichten "e;Schweizer Sagen- und Heldengeschichten"e; spuken Geisterpferde durch die Erzahlungen, werden Feengrotten und unteriridische Kristallgewolbe in den Berglandschaften entdeckt und Zwergenfrauen und Bergmannlein weisen den Weg. -
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.