Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Mahmoud Darwish (1941-2008) er en verdensberømt palæstinensisk digter, som med denne bog introduceres på dansk. Digtsamlingen er skrevet 2002 i Ramallah, mens byen var under israelsk belejring. Darwish er en poetisk og skarp stemme midt i okkupationens elendighed, som stadig er aktuel. Hans værker er oversat til adskillige sprog, og han er blevet tildelt en lang række internationale litterære priser, bl. a. Lenin fredsprisen (1983) og ridder af den franske Ordre des Arts et des Lettres (1993).
En jaguar er et rovdyr. Den spiser andre dyr. Det kan du læse om i bogen. Læs også om jaguarens unger.Bogen tilhører Turbines serie af arabiske letlæsningsbøger.
Aladdin har ikke lyst til at blive skrædder som sine forældre. Han vil hellere bare gå rundt og hygge sig. Men så møder han den mystiske Jafar, der overtaler ham til at hente en magisk lampe i en hule.Det viser sig, at der i lampen bor en ånd, som kan opfylde alle Aladdins ønsker. Eller næsten alle hans ønsker … for kan ånden også opfylde Aladdins ønske om at vinde prinsessens kærlighed? Og hvordan skal han slippe af med Jafar, som vil have fingre i lampen?Tusind og én nat er oprindeligt en samling historier og folkeeventyr skrevet på arabisk og indsamlet gennem flere århundreder.Historierne i denne serie er forkortede versioner i et forenklet sprog til børn. Bøgerne er flot illustreret og har små fakta-bokse, der forklarer ord, som børn måske ikke kender.
Den rige sultan Shahrayar bliver forladt af sin kone, og sorgen gør ham vanvittig. Han skal giftes igen, men planlægger at slå sin fremtidige kone ihjel straks efter brylluppet, så han ikke risikerer at blive såret igen.Ingen ønsker selvfølgelig at gifte sig med sultanen – undtagen Sheherezade, der har en plan. Hun vil nemlig holde sig i live ved at fortælle sultanen historier, der er så spændende, at han bare vil have flere og flere – og dermed lader Sheherezade leve én nat til. Og én nat til … Og sådan bliver tusind og én nats eventyr til.Tusind og én nat er oprindeligt en samling historier og folkeeventyr skrevet på arabisk og indsamlet gennem flere århundreder. Historierne i denne serie er forkortede versioner i et forenklet sprog til børn. Bøgerne er flot illustreret og har små fakta-bokse, der forklarer ord, som børn måske ikke kender.
This book is designed to help students develop their writing skills and achieve their potential in Arabic. - It offers support for the student and teacher in the classroom environment and could be used as a supporting resource in class.- It provides a wide range of tips and practical examples to learn how to write using a variety of techniques.- It includes a step-by-step approach to writing.- It provides a friendly and scaffolded approach to responding to writing questions in examinations and beyond the classroom environment.- The guide could be used to learn how to write in more than Arabic.
1001 nat møder Pirates of the Caribbean i palæstinensisk YA-romanFængslende ungdomsroman om en stædig og intelligent ung arabisk kvinde ramt af rejsefeber; tildelt den arabiske verdens fineste pris for ungdomslitteratur, Etisalat.Qamar vokser op i en lille landsby på toppen af et bjerg, hendes barndom udspiller sig mellem fordomsfulde, overtroiske beboere og forbudte bøger. Bøgerne tænder en gnist i hende og hun kaster sig ud på … ja, forunderlige rejser i fremmede lande! Qamar fortæller historier for at overleve og krydser ørkener og oceaner for at komme til: Gaza, Egypten, Marokko, Andalusien og Italien, Etiopien, Indien, Maldiverne, Yemen … Hun bliver kidnappet af røvere, solgt som slave til en gal konges palads, studerer hemmeligt hos en vismand, forklæder sig som mand og forelsker sig voldsomt i en pirat.Sonia Nimr (f. 1955 i Jenin, Palæstina) har været fascineret af bøger og historiefortælling, siden hun som barn trådte ind i en boghandel i Nablus. I dag er Sonia Nimr selv forfatter, fortæller og forsker; lektor på Filosofi og Kulturstudier ved Birzeit Universitet, Palæstina.
Believing that he loves his beautiful pet bird too much to set it free, a wealthy merchant discovers that animals are sometimes better at learning by example than humans are.
When a little boy wakes up with a dry throat, the adults around him try remedies that only complicate matters and make the condition worse, ignoring what young readers will see as the obvious solution.
In this humorous tale, a man greedily and impatiently hopes to acquire the skills and senses of an animal but ends up limiting his abilities rather than enhancing them.
(Türkçe-Arapça iki dilli baskı) İhtiyacı olan her şeye sahip olan bir kral, bolluk içinde geçen bir hayatın beceri ya da sağduyu eksikliğini telafi edemeyeceğini öğrenir. Kral, dersini aldıktan sonra, kızının kendi hayatını kazanabilecek bir adamla evlenmesine özen gösterir. Bu masal çocuklara, alışılagelmiş mutlu prens ve prenses hikâyesinden ziyade, bir şeyler öğrenmek için zaman harcamanın uzun vadede her şeyin insanın önüne bir tabakta sunulmasından çok daha yararlı olduğunu gösteriyor.
(Türkçe-Arapça iki dilli baskı) Aileler için en büyük övünç kaynağının şeftaliyi en iyi şekilde hazırlamak olduğu bir diyarda, komşular meyvenin gerçek özünü bulabilmek için birbirleriyle kıyasıya rekabet etmektedir. Rakiplerin aşırı hırsı nedeniyle her geçen gün daha da içinden çıkılmaz hale gelen has şeftaliye ulaşma yöntemleri o kadar karmaşıktır ki, şeftalinin asıl kendisinden faydalanma konusunda tamamen başarısız olurlar. Küçük çocuklar bile bu keyifli masal sayesinde aşırı karmaşıklığın ve rekabetin ne kadar ahmakça olduğunu anlayacaklar. Bu hikâye, Afgan filozof İdris Şah'ın düşünme becerilerini geliştirmek ve bilgelik aşılamak için kendi çocuklarına anlattığı, derlediği ve uyarladığı pek çok öğretici hikâyeden biri. Bu eşsiz masalların kökleri Orta Asya ve Orta Doğu'ya dayanıyor. Artık, hem ortaya çıktıkları topraklardaki çocuklara hem de Batı'daki çocuklara hitap edecek şekilde, mizah ve örnek verme yoluyla öğretmeyi ve ortak noktalarımıza dikkat çekmeyi amaçlayarak, özenle resimlendirilmiş olarak yayınlanıyorlar.
"Travel with George from the small town of Mexico, New York to college, seminary, and a long journey in 1898 to Bahrain in the Persian Gulf as a new and eager Christian missionary. He became the seventh member of the Arabian Mission. The Mission's goal--to bring the good news of Jesus Christ to the homeland of Islam--became George's passion. After arriving in Bahrain, George embarked on the required one-year rigorous Arabic language training. He made tremendous strides in a short time. His friends and family knew his knowledge, skills, experiences, and fortitude held promise for a long, productive career. In 1899, George willingly accepted an unexpected reassignment to the mission station in Muscat, Oman. The married couple there needed to leave due to serious health issues. The mission house's repairs and the eighteen rescued slave boys in the mission's school needed healthy leadership. George's sacrificial service helped spare the married couple for an additional forty years of service in the Middle East. His coworker, who replaced him, failed to arrive as scheduled by several weeks. This situation created the perfect storm for George's modest but crucial heroism to show itself then, and now, in this full-length account of his short life."--Page 4 of cover.
From award-winning author Alison Hong Nguyen Lihalakha comes a charming and unique dual-language English and Arabic picture book that is sure to delight readers with its vibrant illustrations of the many treasures to be discovered across the Arabian Peninsula. From C for camel to R for Ramadan, this fresh alphabet book takes readers on a colorful journey to discover the people, landmarks, animals, and objects that make the Arabian Peninsula a very special place. Vibrant illustrations bring to life the beauty, wonder, and diversity of this vast and vibrant region.Did you know? Al-Hasa Oasis in Saudi Arabia is one of the largest producers of dates in the world, with an estimated annual production of over 100,000 tons (90,700,000 kilograms) of dates. This is about the same as the weight of 667 blue whales!Who are the nomadic people of the desert? What is a wadi? What is a shamal? Are there any castles in the Middle East? Find out inside!ABCs of Arabia is a versatile and engaging educational resource suitable for students in Grades 3 to 6. It's also a wonderful addition to any home library and can be enjoyed by children of all ages when read aloud. This book is dual-language English and Arabic.
the soldier calmly regarded the youthنظر الجندي بهدوء إلى الشابnazar al-jandi bahdoua elly chabb"I've had my wishes," he said, quietly"لقد حصلت على أمنياتي" ، قال بهدوء"luqud hoslat ola amniati", qal bahdouaand his blotchy face turned a grave whiteوتحول وجهه المبقع إلى قبر أبيضwathol wajha al-mubaqa elly qabar abid"And did you really have the three wishes granted?""وهل حصلت حقا على الأمنيات الثلاث؟""wahl hoslat haka ola al-amniat el-thulath""I had my wishes granted," confirmed the sergeant-major"لقد تحققت رغباتي" ، أكد الرقيب الرائد"luqud tahaqat raghabati", akad al-raqib al-raed"And has anybody else wished?" asked the old lady"وهل رغب أي شخص آخر؟" سألت السيدة العجوز"wahl raghab ei shakhs akhrej" salt sayedah al-ajwaz"The first man had his three wishes," was the reply"الرجل الأول كان لديه أمنياته الثلاث" ، كان الرد"al-rajel al-awal can ladih amnyate al-thalath", can al-rad"I don't know what the first two wishes were""لا أعرف ما هي أول أمنيتين""la aaraf ma he ol amnitin""but the third wish was for death""لكن الأمنية الثالثة كانت للموت""lakin al-omaniya al-thaltha kant lemout""That's how I got the monkey's paw""هكذا حصلت على مخلب القرد""hekida hoslat ola makhlab al-qard"His tones had gotten very graveأصبحت نغماته خطيرة للغايةasbaht naghmath khatira leghayaa dark hush fell upon the groupسقط صمت مظلم على المجموعة
she says they weren't apples, but instead that they were chestnutsتقول إنها لم تكن تفاحا ، ولكن بدلا من ذلك كانت كستناءI said I was innocent since I had not eaten any chestnutsقلت إنني بريء لأنني لم آكل أي كستناءbut the Serpent informed her that "chestnut" could also have a figurative meaningلكن الثعبان أخبرها أن "الكستناء" يمكن أن يكون له أيضا معنى مجازيshe says a chestnut can be an aged and mouldy jokeتقول إن الكستناء يمكن أن يكون مزحة قديمة ومتعفنةI turned pale at this definitionتحولت شاحب في هذا التعريفbecause I have made many jokes to pass the weary timeلأنني قدمت العديد من النكات لتمضية الوقت المرهقand some of them my jokes could have been of the chestnut varietyوبعضها كان من الممكن أن تكون نكاتي من صنف الكستناءthis was the joke I was thinking to myself: كانت هذه هي النكتة التي كنت أفكر فيها لنفسي I was thinking about the waterfallsكنت أفكر في الشلالات"How wonderful it is to see that vast body of water tumble down there!""كم هو رائع أن نرى هذا الجسم الشاسع من الماء ينهار هناك!"Then in an instant a bright thought flashed into my headثم في لحظة تومض فكرة مشرقة في رأسي"It would be a great deal more wonderful to see the water tumble up the waterfall!""سيكون من الرائع رؤية المياه تنهار فوق الشلال!"I was just about to die from laughing when all nature broke looseكنت على وشك الموت من الضحك عندما انفجرت كل الطبيعة
The Pre-GCSE Arabic Companion is designed to offer the learner of Arabic plenty of opportunity to learn, practise and explore Arabic in an engaging way that is easy to follow. The textbook follows the widely used strategies in Modern Foreign Languages teaching. It is a resource for the non native speakers, hence the mix of Arabic and English questions and explanations included in the lessons.This book is also a resource that prepares the young learners for a higher level of competency leading to the GCSE in Arabic. - Written by a highly experienced teacher.- Provides the class teacher with good support and ready-made lessons.- Designed for non native speakers.- Contains essential units and topics for the general use of Arabic in class and in everyday context.- Contains attractive design and engaging features which make the book accessible to every student.- Supported by a companion website which includes supplementary material.- Comes with free audio files on www.interlingo.co.ukVisit www.interlingo.co.uk to see the whole series and for shared resources.
his dreams sparked from the stars of the nightأحلامه انطلقت من نجوم الليلhis dreams melted from the beams of the sunذابت أحلامه من أشعة الشمسdreams came to him, and a restlessness of the soul came to himجاءت إليه الأحلام ، وجاء إليه قلق الروحhis soul was fuming from the sacrificesكانت روحه تغضب من الذبائحhe breathed forth from the verses of the Rig-Vedaتنفس من آيات ريج فيداthe verses were infused into him, drop by dropغرست الآيات فيه قطرة قطرةthe verses from the teachings of the old Brahmansالآيات من تعاليم البراهمة القدامىSiddhartha had started to nurse discontent in himselfبدأ سيدهارثا في رعاية السخط في نفسهhe had started to feel doubt about the love of his fatherبدأ يشعر بالشك في حب والدهhe doubted the love of his motherشك في حب والدتهand he doubted the love of his friend, Govindaوشك في حب صديقه جوفينداhe doubted if their love could bring him joy for ever and everكان يشك فيما إذا كان حبهم يمكن أن يجلب له الفرح إلى أبد الآبدينtheir love could not nurse himحبهم لا يمكن أن يرضعهtheir love could not feed himحبهم لا يمكن أن يطعمهtheir love could not satisfy himحبهم لا يمكن أن يرضيهhe had started to suspect his father's teachingsبدأ يشك في تعاليم والدهperhaps he had shown him everything he knewربما أظهر له كل ما يعرفه
والثقافة. في عصر الحداثة والعولمة، يواجه الشعراء تحديات جديدة وفرص جديدة للتعبير عن أنفسهم وعن مجتمعاتهم. كيف يمكن للشعراء أن يجددوا لغتهم وأسلوبهم ومضامينهم؟ كيف يمكن للشعراء أن يتفاعلوا مع التراث الشعري والثقافي الذي سبقهم؟ كيف يمكن للشعراء أن يتأثروا بالشعراء المعاصرين من مختلف الأمم والحضارات؟ هذه بعض من الأسئلة التي يحاول الإجابة عليها كتاب "قراءات نقدية في شعر الحداثة" للدكتور دسوقي إبراهيم، وهو أستاذ مساعد سابق في كلية العلوم الإسلامية بجامعة أتاتورك وجامعة بايبورت في تركيا.هذا الكتاب هو نتاج بحث علمي وفني متميز، يستند إلى دراسة مستفيضة لأشعار بعض من أبرز شعراء الحداثة في العالم العربي، مثل أحمد شوقي ونزار قباني ومحمود درويش وآخرون. يقدم الدكتور دسوقي إبراهيم تحليلات نقدية عميقة ومبتكرة لهذه الأشعار، باستخدام مناهج نقدية متنوعة، مثل النقد البلاغي والنقد السيميائي والنقد الأخلاقي. يبرز الدكتور دسوقي إبراهيم جمالية وإبداعية هؤلاء الشعراء، وكذلك انتمائهم لثقافاتهم وحضاراتهم. يناقش الدكتور دسوقي إبراهيم التأثيرات المتبادلة بين الشعراء المختلفين، سواء من نفس المجال الثقافي أو من مجالات ثقافية أخرى. يظهر الدكتور دسوقي إبراهيم كيف يستطيع الشعراء أن يستخدموا لغة جديدة وأسلوب جديد ومضامين جديدة، دون أن يفقدوا هويتهم أو تار
Title: "Subtle Rebellion: Unveiling the Poetic Deviance in 'From the Song of Songs'"Introduction:Within the realm of literature, there are works that transcend the boundaries of words and meanings, seeking to communicate something far greater than their explicit expressions. "From the Song of Songs" by Ayman Sadik is one such book, where poetry becomes a vessel for hidden depths and subtle rebellion. Translated by Ahmed Gad, this collection of poems takes us on a journey beyond the confines of language, inviting us to explore the untamed potentials of expression.From the very title, the enigma begins to unfold. The phrase "from the Song of Songs" hints at the existence of a larger narrative, beyond the poems contained within these pages. It is as if the book itself is an echo, a fragment of a greater melody. Ayman Sadik's deliberate choice of words compels us to delve deeper, to question the limitations of language and embrace the unexpected.In this collection, the poet confronts the inherent constraints of language, challenging the rigid structures of semantics, morphology, and syntax. Like a skilled alchemist, Sadik defies linguistic norms, forging new words and bending the rules to suit his purpose. His words become rebellious sparks, igniting the boundless realm of imagination. As readers, we are both witnesses and participants in this audacious act of linguistic deviation.From the very opening lines, we are captivated by the poet's defiance. He poses a simple yet profound question: "They say two... Who's the second if it is only I and you?" This seemingly innocent inquiry disrupts our conventional understanding of the phrase "I and you," pushing us to contemplate a state of union beyond the confines of duality. It is through such linguistic playfulness that Sadik invites us to embrace the infinite possibilities of interpretation.Throughout the collection, the poet weaves a tapestry of emotions, experiences, and desires. He unveils a world where the mundane is transformed into the extraordinary, where the familiar is infused with the essence of the unknown. With each carefully crafted verse, Sadik invites us to question the limitations of our own perceptions, urging us to explore the depths of our souls and the boundless reaches of our imagination.As a translator, Ahmed Gad faces the challenge of capturing the essence of Sadik's linguistic rebellion while conveying it to a different audience. The translated version becomes a bridge between two worlds, offering a glimpse into the intricate dance between meaning and deviation. Gad's dedication to preserving the distinctiveness of the original work ensures that readers can appreciate the uniqueness and modernity of this love poetry."From the Song of Songs" is a testament to the power of poetry to transcend language, to rebel against the constraints of expression, and to transport us to realms where words fail but emotions thrive. It is an invitation to embrace the enchantment of linguistic deviation, to surrender to the uncharted territories of the poet's imagination. Step into this world where rebellion hides in the subtleties of verse, and let Ayman Sadik's words guide you on a mesmerizing journey of self-discovery and poetic liberation.
هذا الكتاب يضم أبحاث الملتقى الأول للقصة القصيرة الذي تظمه موقع صدى "ذاكرة القصة المصرية" برئاسة الكاتب والناقد المصري الكبير سيد الوكيل فيما يبذله الموقع من مجهودات ثقافية بهدف توثيق والنحافظة على تراث أدب القصة القصيرة العربي فيما يسمى ب "زمن الرواية". قامت باعداده الأستاذة مرفت يس رئيسة تحرير موقع صدى "ذاكرة القصة المصرية"الأعمال العظيمة تبدأ بحلم كبير وخطوات بسيطة، والإبداع الأصيل يبدأ بفكرة تتخلق في رحم الوعي الإنساني لتكون عملا حقيقيا، هكذا بدأت فكرة موقع "صدى ذاكرة القصة المصرية" في التشكل عبر فكرة أصيلة للمبدع سيد الوكيل، ولأنها فكرة لها طموحها فقد تبعتها خطوات تنفيذية لاقت صداها عبر الساحة الثقافية العربية.وفي سياق طموح التجربة وتطويرا لاشتغالها النقدي والإبداعي كان الملتقى الأول للقصة القصيرة المنعقد في القاهرة لمدة يوم واحد في السادس من أغسطس 2022، وهذا الكتاب يضم مجموعة الدراسات والأوراق التي كانت عماد الملتقي ومادة اشتغاله، وهي مجموعة من الدراسات متعددة الرؤى النقدية، تجتهد في الوقوف على صورة منهجية للقصة القصيرة العربية في عدد من الساحات العربية.
"¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿""kalit inha sturcus mai idha ahdart laha al-warroud al-hamra"'She said that she would dance with me if I brought her red roses'"¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿" ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿"wilkin fe kel hadikati la tujid wardeh hamara" sarkh taleb chabb'but in all my garden there is no red rose' cried the young Student¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿minn ashha fe shojra holme oak samaa al-andalibfrom her nest in the holm-oak tree the nightingale heard him¿¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿wanzart minn khallal al-oraq ¿ watsaaltand she looked out through the leaves, and wondered "¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿¿¿!" ¿¿¿"la wardeh hamara fe kel hadikati!" bukki'No red rose in all my garden!' he cried¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ouaynah al-jemilatan melitan baldmoaand his beautiful eyes filled with tears"¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿!""ola ei al-ashia sghira tutamad as-sada!"'On what little things does happiness depend!'
¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿hawel alla al-deen al-harbAladdin tried to run away¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿lakin al-saher amsk behbut the magician caught him¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿oatah darba askatateh ardaand gave him a blow that knocked him down"¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿" ¿¿¿ ¿¿¿¿¿"maza faalt ya umayy" qal beshfaqa"What have I done, uncle?" he said piteously¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿: "¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿"qal al-saher baltof akbar: "la takhv shiya ¿ lakin atani"the magician said more kindly: "Fear nothing, but obey me"
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.