Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
"This super-cute, full-colour phrasebook covers all the situations you are likely to encounter in daily life, whether at school, work, hanging out with your friends, discussing your favourite K-Pop bands, having computer problems, meeting the love of your life or suffering from a broken heart. Frequent cultural notes give useful guidelines on a wide variety of topics including how to use formal and informal language and tips for visiting popular tourist destinations such as Seoul, Busan and Jeju. You'll also find nuggets of useful information on topics ranging from best Korean food and traditional alcohol to the symbolism of dreams in Korean culture! The unique features of this phrase book are that it includes a much wider range of situations than the usual phrasebook and the phrases reflect the kind of language you actually use! For example, as well as basic greetings, transport, and restaurants, there are sections on plastic surgery, beards and moustaches, smoking, and jealousy and betrayal"--Publisher's description.
"Using the framework of Systemic Functional Linguistics (SFL), this pioneering book provides the first comprehensive account of Korean grammar, building foundations for an engagement with Korean texts across a range of spoken and written registers and genres. It treats grammar as a meaning-making resource, comprising experiential resources for construing reality, interpersonal resources for enacting social relations, textual resources for composing coherent discourse, and logical resources for linking clauses. It deals not only with clause systems and structures but also focuses on their realisation as groups and phrases (and clause rank particles), and the realisation of these groups and phrases in words (including clitics and relevant suffixation). Its concluding chapter demonstrates how this grammar can be applied - for teaching Korean as a foreign language and for translation and interpreting studies. This book is essential reading for scholars and students of Asian languages and linguistics and functional approaches to grammar description"--
This is the Korean text version of the military historical novel, The Blue House Raid: American Infantry and the Korean DMZ Conflict by Robert Perron and translated by Euigoo Kang.¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿, ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿. ¿¿¿, ¿¿ ¿¿¿ ¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿. ¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ 13¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿ ¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿, ¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿, ¿¿ ¿¿ ¿¿ ¿¿¿ ¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿. ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿ ¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿ ¿ ¿¿ ¿¿.¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿ ¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿. ¿¿¿ ¿¿¿¿, ¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿.
T&P BOOKS WOORDENLIJSTENzijn bedoeld om u te helpen vreemde woorden te leren, te onthouden, en te bestuderen. De woordenschat bevat meer dan 5000 veel gebruikte woorden die thematisch geordend zijn.DIT WOORDENBOEK BEVAT 155 ONDERWERPEN ZOALS: basisconcepten, getallen, kleuren, maanden, seizoenen, meeteenheden, kleding en accessoires, eten & voeding, restaurant, familieleden, verwanten, karakter, gevoelens, emoties, ziekten, stad, dorp, bezienswaardigheden, winkelen, geld, huis, thuis, kantoor, werken op kantoor, import & export, marketing, werk zoeken, sport, onderwijs, computer, internet, gereedschap, natuur, landen, nationaliteiten en meer ...BIJZONDERE KENMERKEN VAN DE WOORDENSCHAT: de woorden zijn gerangschikt naar hun betekenis, niet volgens alfabet, de woorden worden weergegeven in drie kolommen om bestudering en zelftesten te vergemakkelijken, woorden in groepen worden verdeeld in kleine blokken om het leerproces te vergemakkelijken, de woordenschat biedt een handige en eenvoudige beschrijving van elk buitenlands woord.DEZE T&P BOOKS WOORDENSCHAT: Is aanbevolen als aanvulling bij iedere taalcursus; geschiktvoor de beginnende en gevorderde student; is handig voor dagelijks gebruik, bestudering en zelftesten.
T&P BOOKS WOORDENLIJSTENzijn bedoeld om u te helpen vreemde woorden te leren, te onthouden, en te bestuderen. De woordenschat bevat meer dan 3000 veel gebruikte woorden die thematisch geordend zijn.DIT WOORDENBOEK BEVAT 101 ONDERWERPEN ZOALS: basisconcepten, getallen, kleuren, maanden, seizoenen, meeteenheden, kleding en accessoires, eten & voeding, restaurant, familieleden, verwanten, karakter, gevoelens, emoties, ziekten, stad, dorp, bezienswaardigheden, winkelen, geld, huis, thuis, kantoor, werken op kantoor, import & export, marketing, werk zoeken, sport, onderwijs, computer, internet, gereedschap, natuur, landen, nationaliteiten en meer ...BIJZONDERE KENMERKEN VAN DE WOORDENSCHAT: de woorden zijn gerangschikt naar hun betekenis, niet volgens alfabet, de woorden worden weergegeven in drie kolommen om bestudering en zelftesten te vergemakkelijken, woorden in groepen worden verdeeld in kleine blokken om het leerproces te vergemakkelijken, de woordenschat biedt een handige en eenvoudige beschrijving van elk buitenlands woord.DEZE T&P BOOKS WOORDENSCHAT: Is aanbevolen als aanvulling bij iedere taalcursus; geschiktvoor de beginnende en gevorderde student; is handig voor dagelijks gebruik, bestudering en zelftesten.
Wissenschaftlicher Aufsatz aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, , Veranstaltung: Deutsches Institut für Dolmetschen und Übersetzen, Sprache: Deutsch, Abstract: Yi Munyols Roman Saram-ui adul (¿Der Menschensohn¿) wurde seit der Veröffentlichung seiner ersten Ausgabe im Jahr 1979 in mindestens acht verschiedene Sprachen übersetzt. Die vorliegende Untersuchung stellt einen mehrsprachigen Übersetzungsvergleich von fünf Versionen dieser Arbeit, an, nämlich der koreanischen, französischen, italienischen, englischen und deutschen Version. Der Fokus liegt einzig auf einer der beiden Ebenen des Romans - auf jener, die in der Antike von vor 2000 Jahren angesiedelt ist, mit dem Protagonisten Ahasver. Denn auf dieser Ebene finden sich zahlreiche Referenzen und Anspielungen auf die Geschichte der den Autoren der Bibel bekannten Welt, vor allem auf die Religionsgeschichte. In kulturübersetzerischer Hinsicht stellen diese Übersetzungen des koreanischen Originals in die westlichen Sprachen einen kulturellen Rücktransfer dar, da die referenzierte Religions- und Geistesgeschichte den kulturellen Hintergrund des Westens darstellt. Es werden ausgewählte Textbeispiele und Schlüsselbegriffe untersucht, um herauszufinden, wie dieser Transfer vollzogen wurde. Dabei zeigt sich, dass die englische und in geringerem Maße die deutsche Übersetzung nicht nur am treuesten, sondern auch die Versionen mit den am genauesten recherchierten und reproduzierten Zitaten sind. Im Gegensatz dazu neigt die französische Version am häufigsten zur Paraphrase sowie zum Auslassen von Textteilen und auch Schlüsselbegriffen. Die italienische Übersetzung steht in dieser Hinsicht zwischen der englischen und deutschen einerseits und der französischen andererseits.
Presents pictures of everyday items to teach the words in both languages.
Meet the very finest of Korean short stories. This compilation of 17 short stories bring you the essence of Korean literature, covering the early 1900's to the late 1900's. Also ideal for advanced Korean learners.¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿ 1900¿¿¿¿ 1900¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿. ¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿.
Meet the very finest of Korean short stories. This compilation of 25 short stories bring you the essence of Korean literature, covering the early 1900's to the late 1900's. Also ideal for advanced Korean learners.¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿ 1900¿¿¿¿ 1900¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿. ¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.