Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Bushido, samuraiens æreskodeks og leveregler, præger endnu i dag det japanske samfund og den japanske mentalitet mere end noget andet. Dette til trods for de ca.140 år, der er gået siden afskaffelsen af feudal-styret gennem Meiji-restaurationen og kejserrigets åbning over for kulturel indflydelse fra udlandet, frem for alt fra Vesten. Langt forud for sin tid forsøgte Inazo Nitobe, universitetsprofessor og repræsentant for den sidste generation af samurai-æraen, at slå bro mellem vestlig og fjernøstlig mentalitet med sin bog, hvis originaludgave var på engelsk og udkom 1905.Med hårfin indsigt i og mange sammenligninger med vestlig kultur og mentalitet giver Inazo Nitobe en interessant, dybtborende og autentisk beskrivelse af Bushido, "krigerens vej", der drejer sig om meget mere end blot samuraiens øvelser med sværdet.Der skulle gå 100 år, før den danske litteraturoversætter, Dinny Crast, genopdagede værket og gjorde det tilgængeligt for dansksprogede Japan-fans og andre interesserede med denne nye edition fra BoD.
Dette er en ny, poetisk version af det femogtyvehundrede år gamle kinesiske skrift. Ursula K. Le Guin påbegyndte sin oversættelse i 1950’erne og færdiggjorde fyrre år senere sin udgave i sam-arbejde med oversætteren J. P. Seaton, professor i kinesisk og Asienstudier. Sammen har de skabt en oversættelse, der skiller sig ud fra tidligere versioner ved først og fremmest at insistere på værkets læselighed og litterære kvaliteter. Le Guins store kærlighed og livslange kendskab til teksten, og hendes klare og stærke billedsprog, løfter og udfolder Laozis poesi og skaber en ny kilde til værket. Her foreligger Le Guins oversættelse på dansk ved Karsten Sand Iversen.
Peter Waterhouse (f. 1956), østrigsk forfatter og oversætter. 'Sprog Død Nat Udenfor' handler om en vandring ud af byen, om sprogets grænser, nedarvede billeder og overlevering. Det er en sjælden roman, enestående i sin grænsesøgende og grænsesprængende form. Intens i hver eneste sætning: »Jeg bød det hørte velkommen. Jeg var et andet sted.« Waterhouse skriver uden for det heroiske, uden for plottænkningen og de sproglige konventioner – med et overvældende gehør for den del af sproget, som er en stadig kilde til dets fornyelse.
Svetlana Cârstean og Athena Farrokhzad mødte hinanden på en oversætterworkshop i 2012. Mødet resulterede i, at de oversatte hinandens debutdigtsamlinger til svensk respektive rumænsk, uden at kunne tale hinandens sprog. Trado er en fortsættelse af dette samarbejde. Her er originalen en konsekvens af oversættelsen – i et digt om arv, forræderi og kærlighed, hvor to stemmer væver sig ind og ud af hinanden og bytter plads.Athena Farrokhzad (f. 1983) er en svensk digter, dramatiker og kritiker. På dansk er tidligere udkommet Vitsvit (2014) og Som om katastrofen ikke allerede var her (2017). Svetlana Cârstean (f. 1969) er en rumænsk digter, journalist og oversætter. Hun er forfatter til fire digtsamlinger og udgives med Trado for første gang på dansk. Oversat fra svensk og med efterord af Jakob Slebsager Nielsen.
I bogen Mellem to sprog tager Thomas Harder afsæt i sine egne erfaringer som tosproget, konferencetolk og litterær oversætter. Som bogens undertitel antyder, er det hans grundlæggende pointe, at tosprogethed er en ressource snarere end et problem, og at der i Danmark er en manglende respekt for sprog som en ”hård” og vigtig kompetence. Harder analyserer sprogpolitikken under den nuværende regering, herunder betydningen af modersmålsundervisning og retten til tolkning på de danske hospitaler. Det er forfatterens konklusion, at man i Danmark håndterer tolkningen i sundheds- og socialvæsenet, hos politiet og ved domstolene alt for tilfældigt, og at det kan få fatale følger. I den sidste del af bogen, der handler om oversættelse, diskuterer forfatteren den litterære oversættelses betydning for dansk sprog og kultur, ligesom han også beskæftiger sig med et udvalg af de konkrete problemer – strukturelle forskelle, rim, ordspil, citater, litterære hentydninger og kulturforskelle – som oversætteren møder i sit arbejde. Thomas Harder, cand.mag. i italiensk og historie. Forfatter, skribent, konferencetolk og litterær oversætter af blandt andre Salman Rushdie og Umberto Eco. Er især kendt som formidler af italiensk kultur og historie.
Shakespeare er for de fleste ensbetydende med skuespil, men han skrev også andre ting, blandt andet en række sonetter. Det vides ikke med sikkerhed, hvor, hvornår og til hvem de blev skrevet. Det tidligste, man ved om dem, er at de blev udgivet som samling af bogtrykkeren Thomas Thorpe i 1609, selv om de næppe fra Shakespeares hånd har været ment som en samlet gruppe tekster. Deres indhold og indbyrdes forhold har været genstand for megen forskning, men er stadig i mange henseender en gåde.For første gang nogensinde udkommer sonetterne nu i en dansk gendigtning, der nøjagtigt bevarer Shakespeares versemål og rim. Det antages, at Shakespeare har haft sin egen mening med at benytte disse særlige former, og i modsætning til tidligere oversættelser gengiver hver sonet i denne udgave trofast sit forlæg. De har derfor på dansk det samme antal stavelser og samme rimstruktur som på engelsk.Holger Scheibel (f. 1936) er cand.mag. i dansk fra Københavns Universitet 2010 og redaktør af Politikens Rimordbog (2003). Han har forestået oversættelsen til engelsk af samtlige sangtekster i Carl Nielsen Udgaven (Det Kongelige Bibliotek, 2001-2009), og sammen med Lars Poulsen-Hansen den danske udgave af Iván Krylóvs Fabler (Museum Tusculanums Forlag, 2001), der modtog H. O. Lange-prisen for fremragende formidling af forskning.
tape er en fastholdelsesstrategi. Digtene er skrevet som tekstbånd fra margen til margen og udtrykker et ønske om at koncentrere sig om lidt ad gangen. Overvældet, nervøst og overgearet rækker fortælleren ud efter sig selv og læseren med det ret desperate spørgsmål: Hvordan kan man sige noget overhovedet uden at være sikker? Båndene virker støttende ift. sproget, et forsøg på at bruge en begrænset form til at kunne mærke noget eller tune ind på en stemme.Digtene handler bl.a. om at savne sin egen krop og om forholdet ml. efterligning, oversættelse og nærhed. Fortælleren er optaget af kopiering, instrukser, sortering og navngivning og blander en masse stemmer med sin egen for at afprøve sproget, for at tale med nogen, for at fylde linjerne og dagene ud.Evo Læssøe (f. 1993) er uddannet fra Talentskolens forfatterlinje. tape er deres debut.
”De digte, jeg gerne vil skrive, arbejder med fire grundlæggende principper: nedadgående, autentisk, kropslig og øjeblikkelig." (Shen Haobo 2024) Shen Haobo er kroppens digter. Han er bannerfører for sin generation, og særlig dens vrangside: han søger en bred, urolig poesi, der nægter at finde sig til rette. I år 2000 dannede han sammen med en flok venner gruppen ”Underkroppen”, hvis mål var at vriste poesien fri fra det elitære og og trække den tilbage til kroppen, til kødet og kønsorganerne, nydelsen, det levede liv og det talte sprog. Siden har han gennem godt 30 år arbejdet for at fremskrive et nyt æstetisk udtryk, der er i overensstemmelse med hans ide om poesien. I bogen her samler Shen Haobo digte fra begyndelsen af sit forfatterskab og frem til i dag. Det er digte om AIDS-landsbyer, Internetcensur, prostitution, kærlighed og København. Digte, som giver et bud på en skrift, der bevæger sig gennem tiden med en krop, der også forandres, og som aldrig slipper forbindelsen til sine omgivelser. Det er et stærkt portræt af et land reflekteret gennem et enkelt menneskes voksende sprog.FORFATTERENShen Haobo [沈浩波] er født 1976 i Jiangsu, Kina. Han er digter, forlægger og en af primus motorerne bag den kinesiske scene for undergrundslyrik. Shen Haobo har til stadighed arbejdet for at skabe et vægtigt alternativ til den officielle lyrikscene, et sted for udgivelse af stærk, direkte poesi. Han har desuden modtaget talrige priser for sit virke og hans digte er oversat til en lang række sprog – heriblandt engelsk, tysk, hollandsk, arabisk, spansk mv. På dansk er tidligere kommet digtsamlingen Sommerfugl på Forlaget Korridor.
Hvad var det, som fik en kvinde, der havde svoret aldrig nogensinde at skrive et eneste ord igen, til pludselig at eksplodere? Hvordan kan det være, at jeg, der ofte bliver kaldt en god og kærlig hustru og mor, en lydig, dydig datter og flittig oversætter, pludselig som en anden løbsk vild hest satte i galop, overhørte samtlige advarsler, flygtede fra mit eget modersmål, kastede min nøgne krop ind i det kinesiske sprog, rev min egen værdighed itu og sprøjtede stammende sætninger ud overalt? Jeg ved det ikke. Eller, hvis jeg virkelig er nødt til at give et svar, så har det måske noget at gøre med frihed. Den dag man pludselig indser, at man står som en anden tam krikke og gumler hø i sprogets bås, den dag man pludselig forstår, at det er meget længe siden, man har sagt et ægte oprigtigt ord, den dag man bliver klar over, at man kun kan fremstamme enkelte, vindtørre sætninger, da kan det hænde, at man bliver trist....I 2020 transponerede oversætter Sidse Laugesen under navnet 劳淑珍 sin danske stemme til kinesisk og lod den dermed krydse kropslige og verbale grænser for at se, om poesien formår at springe fra sprog til sprog (Sidse: selvfølgelig formår den det, det er hele essensen af den verden, vi lever i i dag, det smelter sammen, berører hinanden, rækker ind i hinanden, det er en fælles spundet streng).Det lykkedes for hende. Faktisk lykkedes det så godt, at hun i både 2020, 2021 og 2022 modtog den mest prestigefyldte pris for kinesisk undergrundslyrik – Motie Poetry Prize – som den første udenlandske digter nogensinde, og som den første digter i det hele taget til at modtage prisen tre år i træk. Man skal være varsom med brugen af termen ”historisk”, men det her er faktisk historisk!Med undtagelse af et enkelt er samtlige digte i samlingen skrevet direkte på kinesisk. Sidse har brugt det seneste år på at oversætte digtene til dansk, og nu foreligger der et udvalg, der blandt andet indeholder størstedelen af de prisvindende digte. Myte I nat er det så koldt atda din skygge går imod migblir den knust medet smæld
NEJ SNARERE forener canadiske Anne Carsons tre discipliner i ét værk, når essay, oversættelse og digt sammen formulerer en oversættelsespoetik. Undervejs taler Carson med skikkelser som Jeanne d’Arc, Homer, Francis Bacon og Friedrich Hölderlin i en forfølgelse af det ord som bliver tavst i oversættelsen. Med humor og skarphed præsenteres vi også for syv mildt sagt forskellige oversættelser af samme Ibykos-fragment, bl.a. én lavet kun med brug af ord fra manualen til Carsons nye mikrobølgeovn! Digtet »Tilfældigvis det kykladiske folk« afslutter bogen med en beretning om kykladisk kultur, hvor digtets forløb er genereret ved en maskines tilfældige nummerering af linjerne. NEJ SNARERE er et angreb på klichéen og et forsvar for det uoversættelige.Bogen er oversat af Karsten Sand Iversen.NEJ SNARERE er første bog i Tredje septembers udgivelsesrække LEDSAGER, en serie om oversættelse, alt det der opstår og går tabt på vejen mellem sprog.
En samling af haikudigte, skrevet på japansk og oversat til dansk. Indeholder også en kort introduktion til haikudigtningens oprindelse og dens konventioner.
KIRKELIG CENSUR? leverer et samlet overblik over de bibelske skrifters syn på kærlighed, køn og seksualitet. I en længere årrække har disse emner været debatteret, undertiden heftigt, men hvad siger teksterne selv?Kjeld Renato Lings påviser systematisk hvordan teksternes oprindelige budskaber på hebraisk og græsk i tidens løb er blevet fortrængt af en magtfuld kirkelig tradition - og fortsat bliver det i det 21. årh. - i form af censurerede eller fordrejede oversættelser. Man får uvægerligt det indtryk at de bibelske forfattere på flere punkter har haft en betydelig bredere horisont end mange af vor tids oversættere og kirkelige talerør.Bogen rummer en række tankevækkende og inspirerende genlæsninger af relevante bibelpassager. Derudover bidrager forfatteren med en række nye forslag til mere respektfulde, tekstnære og livsbekræftende gengivelser af relevante ord og udtryk på originalsprogene.
Kristian har fået en timelærerstilling, hvor han i en 3.g samfundssproglig, med engelsk på højniveau, samt i en 1.g matematiker skal vikariere for en lærer, der har taget orlov for at skrive et stykke om Salman Rushdie. Et forsøg med elementære grammatikøvelser i matematikerklassen saboteres af nogle urostiftere og må opgives. I 3.g kommer det under forældrekonsultationen til en pinlig episode, hvor Kristian nægter at ændre karakteren til en oversættelse som en elev og hendes mor mener er for lav. 3. g har valgt at læse en samling kritiske tekster om TV, TV On Trial. I 1.g læses Across the Barricades, om to unge i Nordirland, en katolik og en protestant, der trodser konflikten og finder sammen, foruden tekster om kvindefrigørelse. Kristian bruger megen tid på at forberede sig og rette skriftlige opgaver. Samtalerne i begge klasser forløber godt. Kristian føler, han kan være tilfreds med sig selv som pædagog.
I december 2020 skete der noget skelsættende i dansk litteratur. Pippi Langstrømpes far Kaptajn Efraim Langstrømpe, der var kendt som negerkonge, blev til kurrekurredutkonge. Kristeligt Dagblad skrev om sagen:"Astrid Lindgrens ”Pippi Langstrømpe går ombord” og ”Pippi Langstrømpe i Sydhavet”, de to sidste bøger i Pippi-trilogien, som udkom første gang i 1940’erne, er fulde af ordet ”neger”. Af ord som ”negerkonge”, ”negerbørn” og ”negersprog”. ”Negeragtigt,” hvisker Tommy på et tidspunkt til Annika, da Pippi Langstrømpes far, kong Efraim, sætter sig på gulvet og slår på tromme. (...) Men på torsdag er det slut med ukorrektheden, for da genudkommer ”Pippi Langstrømpe går ombord” og ”Pippi Langstrømpe i Sydhavet” på dansk, og for første gang er bøgerne renset for n-ordet. ”Det er en nænsomt redigeret udgave, hvor ordet ’neger’, dér hvor det optræder, er erstattet af andre ord. Pippis far bliver til ’kurrekurredutkonge’, og de små, sorte børn bliver til ’kurrekurredutbørn’,” siger Lotte Hjortshøj, der er forlagschef for børne- og ungeredaktionen på Gyldendal, der udgiver Pippi Langstrømpe-bøgerne i Danmark.""
Syv essay med hvert sig motto, nemlig en af de syv såkaldte kardinaldyder:Visdom, mod, retfærdighed, mådehold, tro, håb og kærlighedHovedtonen i de personlige (men ikke private) essay er præget af en dyb kærlighed til bøger og Rusland, ikke mindst det russiske sprog og poesien. I bogen kommer vi med ned i Frederiksberg antikvariat hvor Mette Dalsgaards litterære interesse vækkes gennem bøger som Pippi, Mumitroldende, Onkel Tom og Børnene i Nyskoven; til København og mødet med Josef Brodsky i anledning af at han havde fået nobelprisen i 1987; og på dannelsesrejse gennem Finland til Leningrad. Senere følger andre rejser både til Rusland og til de baltiske lande. Tonen er let, Mette Dalsgaards blik for det absurde er eminent, og hendes evne til at beskrive … og ikke mindst huske … detaljer gør at disse essays er en fornøjelse at læse.
"Shall I compare thee to a summer’s day?" Strofen er ligeså udødelig som Romeo og Julies kærlighed. Man ved ikke præcis hvornår den er skrevet, men siden den oprindelige udgivelse i 1609 har Shakespeares sonetter været kendt og elsket verden over. Denne genudgivelse af Johannes Valdemar Østerbergs oversættelse fra 1944 rummer alle 154 sonetter, der på smukkeste vis skildrer evigtgyldige temaer som kærlighed og utroskab, jalousi, skønhed og forgængelighed.Den engelske skuespilforfatter William Shakespeare (1564-1616) er bredt anerkendt som verdens største dramatiker. Hans skuespil er oversat til alle moderne sprog og bliver opført mere end nogen anden skuespilforfatters stykker. Udover virket som forfatter arbejdede Shakespeare som skuespiller, og han er endvidere en af Englands allerstørste digtere nogensinde. Han står bag 39 skuespil, 154 sonetter og flere andre digte.
27 bidrag indvier os i kunsten at oversætte, især skønlitteratur, primært til dansk ‒ og belyser det danske sprogs rolle i udlandet, historisk og kulturelt. Nogle af vores bedste oversættere præsenterer mange praktiske og teoretiske overvejelser. Hvordan kan man bedst være tro mod originalteksten uden at oversætte ordret? Hvad skal en litterær oversætter kunne? Er maskinoversættelse blevet en allieret med et tveægget sværd? Foruden retstolkning, tegnsprog og kunstsprog kommer antologien omkring en halv snes nære og fjerne sprog fra oldtiden til det 21. århundrede og deres indflydelse på dansk.Klaus Rifbjerg: O, den vejLars Bonnevie: Oversætterens dilemmaerPeter Poulsen: Oversætterens anmærkningerSusanne Bernstein: Den finurlige proces med at oversætte til danskNiels Brunse: Buddenbrooks i dansk perspektivHans Christian Fink: En rejse i sprogetViggo Hjørnager Pedersen: Knap så sødt og velsignet – H.C. Andersen i engelsk oversættelseKai Møller Nielsen: Humor kontra satire – Om at oversætte Aristofanes' komedierSøren Schønberg Sørensen: At oversætte Petrarca – Motto: Det at oversætte digte kræver en digter.Anne Marie Bjerg: Det nære sprog, det svære sprog: SvenskThomas Harder: Italienske krimi-noterMette Tønnesen: Dansk skønlitteratur i italiensk oversættelseJudyta Preis & Jørgen Herman Monrad: Om at oversætte Bruno SchulzJean Renaud: Er det muligt at oversætte fra dansk til fransk?Jean Renaud: Dansk i Frankrig eller …? – Når franskmænd lærer danskJørgen Chemnitz: Sproget er et mellemrumAnders Bay: Brobygning mellem Holland og DanmarkMads Büchert Eskildsen: Lingvistiske aspekter af oversættelse fra russiskShëkufe Tadayoni Heiberg: At sætte sproget overEllen Wulff: Giv kejseren, hvad kejserens erBjørn Z. Simonsen: Kunstsproget ithkuilPeter Bjerre Rosa: Kampen mod uretClaus Thornby Larsen: Når maskinerne oversætterGitte Schmidt: Dansk i EUPhilip Thinggaard: Spøgelse på æggeskaller – Om at tolke fremmedsprog i retssalenSofie Jørgensen: Med tegnsprogstolken på arbejdeErik Skyum-Nielsen: Oversætterens dobbelte hensyn
"Kajakmænd. Fortællinger af grønlandske sælhundefangere" indeholder fjorten små fortællinger om livet som fanger i Grønland i anden halvdel af 1800-tallet. Historierne indeholder dramatiske oplevelser fra den barske natur og det iskolde polarklima. Fra møder med isbjørne til kajakforlis og farefulde rejser over indlandsisen. Bogen er et sjældent og yderst interessant vidnesbyrd fra det grønlandske folk fra en periode, hvor der foreligger ganske få skriftlige kilder på grønlandsk. Fangernes fortællinger er oversat og redigeret af den danske forfatter Signe Rink, der selv var født i Grønland, og som havde et indgående kendskab til inuitterne og grønlandsk sprog og kultur.idden /title /head body center h1 403 Forbidden /h1 /center /body /htmlSigne Rink (1836-1909) var dansk forfatter og etnolog. Hun blev født i Grønland af danske forældre, der fungerede som kolonibestyrere i Nuuk og Paamiut. Som fjortenårig blev hun sendt til Danmark for at uddanne sig og under sit ophold i København mødte hun geologen og grønlandsfareren Hinrich Rink. Sammen flyttede de tilbage til Grønland, hvor de blandt andet var med til at grundlægge landets første avis. Da Hinrichs helbred begyndte at svigte, tog de tilbage til Danmark og senere Oslo, hvorfra Signe nedfældede sine oplevelser fra Grønland. Hun talte flydende grønlandsk og skrev en lang række artikler og bøger om inuitterne og den danske koloni. Hun oversatte desuden grønlandske bøger til dansk og engelsk, og i dag anses hun for at være den første kvinde til at skrive om grønlandsk sprog og kultur.
”Ikke for løbenørder med pulsur og kilometertæller, men for alle, der gerne vil med ud for at sanse naturen” Aarhus Stiftstidende“Handler ikke om løb som en præstation, men som en følelse. Og som sådan er det en dejlig befriende lille bog i en dansk løbeverden, hvor der ofte er fokus på tider og distancer. En bog, man bliver glad af, og finder ro med” Løberne.dk”Det er en fryd bare at holde denne smukke lille bog i sine hænder” Litteratursiden.dk"200 meter kunne jeg drive det til, så måtte jeg stoppe op, krumbøjet gispende efter luft, med sorte pletter flimrende for øjnene. Pinligt og ikke spor rart, men kroppen må have fået færten af noget, for sådan – tungt prustende, med lungerne slæbende hen ad netop denne skovsti flankeret af graner og nøddebuske – begyndte et foreløbig halvt liv som løber."Er du løber, er du eftertænksom, er du naturmenneske eller er du sprogmenneske – da vil du med stor fornøjelse og stort udbytte læse Anders Johansens At mig dagen fryder. Tekster om løb, dæmoner, liv og alder. Med henved 100 naturfotos fra et halvt liv som løber i den danske natur, de fleste er taget med et Canon Powershot S120 på størrelse med en pakke cigaretter: "Det bedste kamera er nu engang det, man har med, og jeg har altid mit lille Canon med, når jeg løber – det er nærmest vokset fast til hånden."
"Når man hen under midnat hører et gospelkor på en campingplads nær Wagga Wagga, en akustisk guitar også, unge entusiastiske mænd og kvinder, men ingen andre har hørt det, og det var mørkt og man selv måske lidt halvfuld, så får man lidt sved på panden og begynder at tænke, hvad fanden?"Forfatter, oversætter og musiker Ejler Nyhavns nye udgivelse er en dobbelt-bog, der kan læses fra hvilken side, man lyster; to livs- og litteraturreflekterende rejseberetninger, én ind i Australiens hjerte, én ind i Spaniens Torremolinos (med en afdød, østrigsk digter i kufferten). To rejseberetninger fra én klode, og måske omridset af en enkelt poetologi. Kan med fordel nydes sammen med kold øl og god jazzmusik …"... og som en glæde ved alt, og et dyb af bekymring og angst, der åbnede sig, så jeg at den dybe stemme bag alt dette var, at jeg skulle dø. Først da fik glæden og friheden et højhus at bo i."To titler i samme bind - ryg mod ryg.
Oversat af Liv Nimand Duvå.På kraftfuld vis undersøger sydafrikanske Koleka Putuma forbidelsen mellem den personlige og politiske erindring i sin prisvindende debut.”Alt ved denne debut føles nyt og tidssvarende. Putuma skriver fra et queer perspektiv med en frigjort poetisk stemme, om politik, race, religion, forhold, seksualitet, feminisme og meget mere. Samlingen byder også på udfordrende innovation, følelsesmæssig og intellektuel kompleksitet, bibelsk intertekstualitet og en gribende retorisk hørbarhed.” Bernardine Evaristo, jurymedlem af Glenna Luschei Prize for African PoetryKoleka Putuma (født 1993) er en prisvindende poet, facilitator og teaterperson. I 2018 udråbtes hun som en af Forbes Africa Under 30 Honorees.Hvis du kan lide Audre Lorde, bør du læse Koleka Putuma.
En snemand på syv måder er en introduktion til korpusarbejde og til oversættelses-forskning. Bogen viser, at oversættelsesdata kan bruges som øjenåbner og genvej til forskelle i sprogbrug, som ellers ville være forblevet upåagtede. Alle kapitlerne i denne bog tager udgangspunkt i H.C. Andersens eventyr Sneemanden. Nogle kapitler er baseret på overvejende manuelle analyser af korpus, andre på elektroniske, mens en tredje gruppe kombinerer de to tilgange. Bogens kapitler tager væsentlige kontrastive problemstillinger op og behandler dem ud fra de seks versioner af teksten. Bogen indeholder en introduktion til anvendelsen af korpusplatformen samt en grundlæggende fremstilling af taggingmetoder. Bogen giver således indblik i de basale muligheder og problemstillinger i forbindelse med sprogteknologi. Hensigten med bogen er at stimulere til yderligere samarbejde mellem fremmedsprogsforskere og datalingvister.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.