Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Hvor Europa begynder er en samling af tekster der bevæger sig gennem skiftende landskaber af eventyr, familiehistorie, drømme, hverdagslivet, mærkværdige ord og løsrevne bogstaver. Tawada udvisker skellet mellem fakta og fiktion, mellem prosa og poesi, og fortællingerne beskriver fragmenterede verdener, hvor selv en by, eller en krop, kan blive en form for tekst, og hvor læseren pludselig bliver lige så meget en fremmed som forfatteren, eller som de karakterer der befolker fortællingerne: et spøgelse af en brændt kvinde, en kvinde der rejser med den trans-sibiriske jernbane, en mekanisk dukke, en tunge, en munk der dykker ned i sin egen reflektion. På subtil vis gør Tawada tilstande af fremmedgjorthed, og det at være i-mellem, til en både eksotiske og forvirrende oplevelse, og i processen opfinder hun nærmest en ny måde at opfatte ting på mens hun udfolder sine fine fortællinger.Yoko Tawada [1960] har været bosat i Tyskland siden de tidlige 8o´ere – først i Hamburg og siden i Berlin – og hun skriver sine værker på både tysk og japansk. Flere af værkerne har vundet stor international anerkendelse og modtaget nationale priser i både Tyskland og Japan. Hun optrådte på Louisiana Literature i 2018. Korridor har tidligere udgivet novellaen Brudgommen var en hund (i Mette Holms oversættelse).
En pige ved et busstoppested gør grin med forretningsmænd der forsøger at forcere en tyfon med åbne paraplyer - indtil en ældre mand fortæller hende at de gemmer på hemmeligheden om at flyve. En butiksassistent kører i et desperat forsøg på at finde det helt rigtige tøj en kvinde gennem byen i et mobilt prøverum, efter at kvinden (eller er hun en kvinde?) har brugt hele natten på at prøve sig igennem samtlige beklædningsgenstande i butikken. En anden kvinde udfordrer sin grædefærdige og uforstående elsker til duel ved floden, hvor de møder flere andre par med samme ærinde. Og en tredje kvinde bor i en hytte oppe i bjergene, hvor hun har selskab af en flok hvide hunde der om natten dækker hele hendes krop som en levende dyne.I Yukiko Motoyas noveller er intet som det tager sig ud på overfladen. Hun trækker tæppet væk under det hverdagslige og velkendte for at vise, at der under normalitetens blankpolerede overflade ligger en bizar og fremmed verden fyldt med eksotiske ritualer og mærkværdige hændelser. Et gennemgående tema for en række af novellerne er livet og hverdagen som ung kvinde, og med det en problematisering af (køns)roller, forventninger – såvel egne som samfundets – og det moderne liv, hvor ensomhed og manglende evne til at skabe meningsfyldte sociale relationer bliver et gennemgående træk. Flere af novellerne er magiske, men ikke i en magisk-realisme som den vi kender fra eksempelvis Hiromi Kawakami, Yoko Tawada eller Haruki Murakami. Mere i en lidt twistet surrealismen møder Alice i eventyrland.Yukiko Motoya (1979) er japansk forfatter, dramatiker og teaterinstruktør/direktør. På dansk er tidligere udkommet Et eksotisk ægteskab (tildelt den prestigefyldte Akutagawapris i 2015) i Korridors novellaserie. Værket har fået en flot modtagelse af såvel læsere som anmeldere. Ud over den allerede omtalte Akutagawapris har hun bl.a. også vundet Mishima Yukio Prisen, Kenzaburo Oe Prisen og Kishida Kunio Drama Award.
”De digte, jeg gerne vil skrive, arbejder med fire grundlæggende principper: nedadgående, autentisk, kropslig og øjeblikkelig." (Shen Haobo 2024) Shen Haobo er kroppens digter. Han er bannerfører for sin generation, og særlig dens vrangside: han søger en bred, urolig poesi, der nægter at finde sig til rette. I år 2000 dannede han sammen med en flok venner gruppen ”Underkroppen”, hvis mål var at vriste poesien fri fra det elitære og og trække den tilbage til kroppen, til kødet og kønsorganerne, nydelsen, det levede liv og det talte sprog. Siden har han gennem godt 30 år arbejdet for at fremskrive et nyt æstetisk udtryk, der er i overensstemmelse med hans ide om poesien. I bogen her samler Shen Haobo digte fra begyndelsen af sit forfatterskab og frem til i dag. Det er digte om AIDS-landsbyer, Internetcensur, prostitution, kærlighed og København. Digte, som giver et bud på en skrift, der bevæger sig gennem tiden med en krop, der også forandres, og som aldrig slipper forbindelsen til sine omgivelser. Det er et stærkt portræt af et land reflekteret gennem et enkelt menneskes voksende sprog.FORFATTERENShen Haobo [沈浩波] er født 1976 i Jiangsu, Kina. Han er digter, forlægger og en af primus motorerne bag den kinesiske scene for undergrundslyrik. Shen Haobo har til stadighed arbejdet for at skabe et vægtigt alternativ til den officielle lyrikscene, et sted for udgivelse af stærk, direkte poesi. Han har desuden modtaget talrige priser for sit virke og hans digte er oversat til en lang række sprog – heriblandt engelsk, tysk, hollandsk, arabisk, spansk mv. På dansk er tidligere kommet digtsamlingen Sommerfugl på Forlaget Korridor.
I Kærlighedens diskurs undersøger Xiaolu Guo aspekter af migration, fremmedgørelse og erindring. Det er som sådan set før, men Xiaolus greb er radikalt anderledes. Det er renset for sentimentalitet, drevet af en nysgerrighed, en vidensbegærlighed og et ønske der ikke så meget handler om egentlig at forstå som om at undersøge og sætte (nye) spørgsmålstegn. Og så gør hun det i konteksten af kærligheden. Stående på ryggen af Roland Barthes (Kærlighedens forrykte tale). Bogen udkommer i Korridors serie af asiatiske værker, som efterhånden har fået en plads i de danske læseres bevidsthed. Ambitionen med serien er at vise et bredt og varieret udsnit af den moderne litteratur der har sit udspring i Asien, og her bidrager Xiaolu Guos bog med en nye vinkel. De kinesiske værker vi hidtil har udgivet, har været blikket indefra. Xiaolu har tilbragt de seneste 20 år i England, og skriver en litteratur der beskæftiger sig med de problematikker, og potentialer, der er knyttet til det at være mellem sprog og mellem kulturer. Ikke som et eksistentielt problem, men snarere som en nysgerrig udforskning af forskelligheder, og det gør hun på en umådelig fin, og nærmest antropologisk, vis.Xiaolu Guo (1973) er opvokset i Kina, men har opholdt sig i London, med afstikkere til Berlin, Zürich og Paris, siden 2002. Som forfatter har hun udgivet noveller, essays, filmkritik, digte og romaner, og har vundet, eller været shortlisted til, flere af de store litteraturpriser. Som dokumentarist og filminstruktør har hendes film ligeledes modtaget flere priser, og de har bl.a. været vist på store filmfestivaler som Sundance, Rotterdam og Venedig. Hun har desuden siddet i juryen til Man Booker Prize og Independent Foreign Fiction Prize.
Hvad var det, som fik en kvinde, der havde svoret aldrig nogensinde at skrive et eneste ord igen, til pludselig at eksplodere? Hvordan kan det være, at jeg, der ofte bliver kaldt en god og kærlig hustru og mor, en lydig, dydig datter og flittig oversætter, pludselig som en anden løbsk vild hest satte i galop, overhørte samtlige advarsler, flygtede fra mit eget modersmål, kastede min nøgne krop ind i det kinesiske sprog, rev min egen værdighed itu og sprøjtede stammende sætninger ud overalt? Jeg ved det ikke. Eller, hvis jeg virkelig er nødt til at give et svar, så har det måske noget at gøre med frihed. Den dag man pludselig indser, at man står som en anden tam krikke og gumler hø i sprogets bås, den dag man pludselig forstår, at det er meget længe siden, man har sagt et ægte oprigtigt ord, den dag man bliver klar over, at man kun kan fremstamme enkelte, vindtørre sætninger, da kan det hænde, at man bliver trist....I 2020 transponerede oversætter Sidse Laugesen under navnet 劳淑珍 sin danske stemme til kinesisk og lod den dermed krydse kropslige og verbale grænser for at se, om poesien formår at springe fra sprog til sprog (Sidse: selvfølgelig formår den det, det er hele essensen af den verden, vi lever i i dag, det smelter sammen, berører hinanden, rækker ind i hinanden, det er en fælles spundet streng).Det lykkedes for hende. Faktisk lykkedes det så godt, at hun i både 2020, 2021 og 2022 modtog den mest prestigefyldte pris for kinesisk undergrundslyrik – Motie Poetry Prize – som den første udenlandske digter nogensinde, og som den første digter i det hele taget til at modtage prisen tre år i træk. Man skal være varsom med brugen af termen ”historisk”, men det her er faktisk historisk!Med undtagelse af et enkelt er samtlige digte i samlingen skrevet direkte på kinesisk. Sidse har brugt det seneste år på at oversætte digtene til dansk, og nu foreligger der et udvalg, der blandt andet indeholder størstedelen af de prisvindende digte. Myte I nat er det så koldt atda din skygge går imod migblir den knust medet smæld
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.