Udvidet returret til d. 31. januar 2025

Bøger af Ait L'Houssain Abdullah

Filter
Filter
Sorter efterSorter Populære
  • af Ait L'Houssain Abdullah
    457,95 kr.

    Si bien un topónimo debe permitir identificar con gran precisión un detalle geográfico localizado, no fue asignado por el hombre de forma arbitraria, sino con el fin de describir el paisaje y evocar las actividades que en él desarrollaban sus habitantes. El conocimiento de las lenguas regionales es la clave para comprender los topónimos, tanto si se trata de una sola palabra, como Sahuc (saúco, Gascuña), le Cayre (roca, Provenza), como si están formados por varias palabras, como Cap du Bosc (extremo del bosque, Gascuña), Riou Bourdous (arroyo fangoso, Provenza), Pra des Mians (prado contiguo, Altos Alpes). En este caso, existe el riesgo de que el topónimo se vea alterado, deformado por una transcripción errónea, una adaptación fonética o incluso un afrancesamiento abusivo.

  • af Ait L'Houssain Abdullah
    457,95 kr.

    Se un toponimo deve permettere di identificare un dettaglio geografico locale molto preciso, non è stato assegnato dall'uomo in modo arbitrario, ma con l'obiettivo di descrivere il paesaggio ed evocare le attività che gli abitanti vi svolgevano. La conoscenza delle lingue regionali è la chiave per comprendere i toponimi, sia che si tratti di una sola parola, come Sahuc (sambuco, Guascogna), le Cayre (roccia, Provenza), sia che siano composti da più parole, come Cap du Bosc (fine del bosco, Guascogna), Riou Bourdous (torrente fangoso, Provenza), Pra des Mians (prato adiacente, Hautes-Alpes). In questo caso, c'è il rischio che il toponimo venga alterato, distorto da una trascrizione errata, da un adattamento fonetico o addirittura da una francesizzazione abusiva.

  • af Ait L'Houssain Abdullah
    457,95 kr.

    If a toponym is to identify a very specific geographical feature, it has not been assigned by man in an arbitrary manner, but rather to describe the landscape and evoke the activities carried out there by the inhabitants. Knowledge of regional languages is the key to understanding toponyms, whether in the form of a single term, such as Sahuc (elderberry, Gascony), le Cayre (rock, Provenance), or composed of several words, such as Cap du Bosc (end of the wood, Gascony), Riou Bourdous (muddy stream, Provenance), Pra des Mians (adjoining meadow, Hautes-Alpes). The risk then arises of altering the toponym, deformed by erroneous transcription, phonetic adaptation or even abusive francization.

  • af Ait L'Houssain Abdullah
    457,95 kr.

    Wenn ein Ortsname ein lokalisiertes geografisches Detail sehr genau identifizieren soll, wurde er von den Menschen nicht willkürlich vergeben, sondern in dem Bestreben, die Landschaft zu beschreiben und die Tätigkeiten, die die Bewohner dort ausübten, zu beschwören. Die Kenntnis der Regionalsprachen ist der Schlüssel zum Verständnis der Ortsnamen, unabhängig davon, ob sie aus einem einzigen Wort bestehen, wie z. B. Sahuc (Holunder, Gascogne), le Cayre (Felsen, Provenance), oder aus mehreren Wörtern, wie z. B. Cap du Bosc (Ende des Waldes, Gascogne), Riou Bourdous (schlammiger Bach, Provenance), Pra des Mians (Mittenwiese, Hautes-Alpes). In diesem Fall besteht die Gefahr, dass der Ortsname durch eine falsche Transkription, eine phonetische Anpassung oder sogar eine missbräuchliche Französisierung verfälscht wird.

  • af Ait L'Houssain Abdullah
    457,95 kr.

    Embora um topónimo deva permitir identificar um pormenor geográfico local muito preciso, não foi atribuído pelo homem de forma arbitrária, mas sim com o objetivo de descrever a paisagem e evocar as actividades que os habitantes aí desenvolviam. O conhecimento das línguas regionais é a chave para a compreensão dos topónimos, quer se trate de uma única palavra, como Sahuc (sabugueiro, Gasconha), le Cayre (rochedo, Proveniência), ou de várias palavras, como Cap du Bosc (fim do bosque, Gasconha), Riou Bourdous (ribeiro lamacento, Proveniência), Pra des Mians (prado adjacente, Hautes-Alpes). Neste caso, corre-se o risco de o topónimo ser alterado, desvirtuado por uma transcrição errada, uma adaptação fonética ou mesmo uma francesização abusiva.

Gør som tusindvis af andre bogelskere

Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.