Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
The bookThe Bürgerliches Gesetzbuch in the version as from 2 January 2002 is the very backbone of German civil law. Its institutions and principles are essential for the understanding of the law of Europe's major legal systems.The two volumes, comprising over 3500 pages, constitute a full and comprehensive English language commentary of all five books of the BGB: General Part of the BGB, the Law of Obligations, and the Law of Property (Volume I), Family Law and the Law of Succession (Volume II).The commentary of each article is headed by the version of the article at the time of publication (Volume 1: 2018; Volume 2: 2022) both in the German original and an English translation followed by a clearly and uniformly structured analysis of the provision. Focus is laid on the understanding of the purpose and meaning of the provision in the context of the code and the correct use of the terminology both in German and English. As the meaning of the BGB does not always follow from the wording of its provisions, especially if translated into another language, further explanation is absolutely essential.Facing this challenge, the commentary meets the expectations both of German and foreign lawyers by providing the correct terminology and explanation in English to lawyers and translators and by offering a systematic overview on the BGB to lawyers who are not very familiar with German civil law.The advantages at a glanceArticle-by-Article Commentaryin English languageclearly and uniformly structured analysis of each provisionThe target groupFor German and foreign lawyers, scholars and legal translators. ?
Zum WerkThe Bürgerliches Gesetzbuch in the version as from 2 January 2002 is the very backbone of German civil law. Its institutions and principles are essential for the understanding of the law of Europe's major legal systems.In its first edition, this article-by-article commentary covers books 1 to 3 of the code, i. e. General Part, Law of Obligations, Law of Things. The commentary takes into account all the changes up to December 2018 and provides a consolidated version of the BGB.The commentary of each article is headed by the current version of the article both in the German original and an English translation followed by a clearly and uniformly structured analysis of the provision. Focus is laid on the understanding of the meaning of the provision in the context of the code and the proper use of the terminology both in German and English. As the meaning of the BGB does not always follow from the wording of its provisions, especially if translated into another language, they need further explanation. Taking into account the origin of the BGB in 19th century Germany and the difficulties inherent in any legal translation, the proper use of terminology is the real challenge of the commentary.Facing this challenge, the commentary meets the expectations both of German and foreign lawyers by providing the proper terminology and explanation in English to lawyers and translators and by offering a systematic overview on the BGB to lawyers who are not very familiar with the German civil law.Vorteile auf einen Blick- Article-by-Article Commentary- in English language- clearly and uniformly structured analysis of each provisionZielgruppeFor German and foreign lawyers.
Es ist heute kaum noch bekannt, dass während des Ersten Weltkriegs die Kriegsgegner England und Japan Tausende deutsche Zivilisten und Soldaten in Ostasien (Ceylon, Hongkong, Japan) und in Australien gefangennahmen. In den von England beherrschten Gebieten wurden ab 1916 alle Gefangenen nach Australien verbracht, während die vom deutschen Pachtgebiet Kiautschou - an der Ostküste Chinas gelegen - gegen die Japaner kämpfenden Soldaten nach der verlorenen Schlacht im November 1914 in verschiedenen Lagern des asiatischen Inselstaates inhaftiert wurden; davon ausgenommen waren kriegsverletzte Frontkämpfer, die gemäß Vereinbarung zwischen England und Japan zunächst nach Hongkong und dann nach Australien verfrachtet wurden. Im Hauptlager Holdsworthy, südwestlich von Sydney gelegen, befanden sich rund 7.000 Kriegsgefangene, die übrigen, im Lande verteilten Camps (zum Beispiel Rottnest Island, Bourke, Trial Bay, Langwarrin, Torrens Island, Berrima, Molonglo) waren für eine erheblich geringere Anzahl von Gefangenen ausgelegt. Die Deutschen nutzten - sowohl in Japan als auch in Australien - die Zeit und entwickelten viele kulturelle und gesellschaftliche Aktivitäten. Einen großen Raum nahm das Theaterspiel ein, es bildeten sich Orchester, Sprachgemeinschaften und auch der Sport kam nicht zu kurz. In einigen Camps wie zum Beispiel im Hauptlager Bando in Japan, aber vor allem auch in Holdsworthy in Australien blühte der ,Handel', indem die Internierten innerhalb des Lagers kleine ,Geschäfte' (Bäckerei, Fleischwarenfabrik, Zigarrengeschäft, Café) ,eröffneten' oder ihre Dienste anboten entsprechend ihren Fähigkeiten (Wäscherei, Rasiersalon, Fotogeschäft, Brausebadeanstalt), was den Akteuren ein kleines Zubrot einbrachte und zur Selbstverwaltung und -versorgung beitrug. Die von Gefangenen selbst hergestellten Lagerzeitungen bedeuteten Unterhaltung, eine wertvolle Informationsquelle und Hilfe in verschiedenen Lebenslagen, da sie ja von der Außenwelt abgeschnitten waren. Anders als ihre Landsleute im Deutschen Reich genossen sie - fern der Heimat - ein relativ sorgenfreies Leben.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.