Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
the people, the boats completely gone with the tsunami / tonight you would not be able to sleep -from Sea, Land, ShadowSea, Land, Shadow, the fourth collection by Kazuko Shiraishi to be published by New Directions, comprises work written over sixty-years, from 1951 to 2015. Shiraishi, described by Donald Keene as "the outstanding poetic voice of her generation of disengagement in Japan," sees the world in a grain of rice and finds poetry in a mountain-road traffic jam. In the haunting title poem, she visits Iwanuma not long after the disastrous tsunami hit in 2011 and finds "no houses but a place where houses had been." This pamphlet also includes a long, lyrical homage to Yukio Mishima, as well as playful and profound meditations on a Roman condom, lizard god, god of war, and an ear.
Solens ærmer er en unik digtsamling på 60 digte, der fylder 125 sider sider på dansk. Heraf et opslag med titeldigtet kalligraferet med japanske skrifttegn af lyrikeren selv. Oversætter Susanne Jorn har valgt digtene ud. Det er et repræsentativt udvalg og dækker hele forfatterskabet siden debuten i 1951.Kazuko Shiraishi, der er en af Japans mest oversatte forfattere, anses for at være landets mest kendte kvindelige lyriker med et langt forfatterskab bag sig af digte, essays og oversættelser. Hun har modtaget mange priser bla Rekitei- prisen, Takami Jun-prisen, Yomiuri Litteratur-prisen. Hendes bøger er udkommet i USA, Korea, Tyskland, Mexico og mange andre lande.Siden’60erne har hun optrådt med kunstnere som Kazuo Ohno, John Coltrane, Peter Brötzmann, Sam Rivers, Itaru Oki og Aki Takase. Digtene har almenmenneskelig karakter, men er også mærket af jazz-og beatmodernismen, japansk avantgarde, klimaforandringerne og buddhisme. De giver aldrig udtryk for nogen form for eksotisme.Digtsamlingen er støttet af Statens Kunstråd med oversætter- og produktionsstøtte samt Toyota-Fonden og Autorkonto.”… Oversættere er ikke de mindste superhelte i litteraturens Metropolis, og en klar Wonder Woman forbliver Susanne Jorn … uden Jorn ingen Tanikawa på dansk …” Lars Bukdahl i ”Weekendavisen” om Susanne Jorns oversættelse af japanske Shuntaro Tanikawa’s minimal (udkom i 2009)"Spændende, farverige og fandenivoldske digte ... en af de digtsamlinger fra årets høst, som bør stå side om side med de andre klassiske digtsamlinger i biblioteket". Bibliotekerne
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.