Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
En la ciudad de Henoc, construida en el desierto para albergar exconvictos e inmigrantes ilegales, Agustín, guardián de la biblioteca, se encuentra implicado en una trama que lo lleva a enfrentarse a las autoridades. Mateo, su maestro en el orfelinato donde creció, pertenece a una secta religiosa que cree en la existencia de un traductor capaz de descifrar el idioma que mantiene viva la comunicación entre los seres humanos y Dios. Este involucra a Agustín en la búsqueda del próximo discípulo que habrá de mantener un diálogo con lo divino. Es así como la poeta y narradora Marta López Luaces desvela su propia angustia ante los más profundos conflictos humanos que -inevitablemente- se entrelazan con el tejido social. Esta lucha -siempre interior-, extrapolada en la novela, se nos revela histórica a causa de la pugna por el poder que incesantemente se ha dado entre la Iglesia y los representantes del estamento laico. Los traductores del viento nos conduce al futuro del siglo XXIII en un intento de encontrar la raíz de esta disputa, bajo el deseo de que todo ser humano pueda diferenciarse ante la naturaleza, el Otro, Dios.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.