Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Nuevo libro de poemas de Mois Benarroch (2023) reciente ganador del premio A.Einstein de Literatura.Y ya no quedaba salidaLa única solución era irseSalir de ese paÃs refugioY volver a otra tierra sin vueltaSolo quedaba la salidaBorrar pasos y vidas ya muertasQue irán perdiéndose de la memoriaTumbas que nadie ya en unos añosZorearáAbarcaráAparcaráEn sus entornos. jadearYa lo que quiero es jadearcon estos poemasque haze años estan por nacerjadear y salir palantejadear antes que se me vayany se metan otra vezen los meollos de la memoria.
Nuevo libro de poemas de Mois Benarroch (2023) reciente ganador del premio A.Einstein de Literatura. No escribo poesía políticaEscribo Política poéticaEn toda poesíaHayUna clarividenciaDe que la paz es posiblePorque la paz existeEntrePalabras.
" גדול הסופרים האנדלוסיים הים תיכוניים הפועל מתוך ישראל." פרופ.חביבה פדיה, הארץ. In one of his major works, Lucena, Benarroch goes from time travel to social comment, which brings to mind the hilarious novels of Kurt Vonnegut Jr. An old odd ancient man is reaching the age of 1,000 years and has to pass his legacy to his great great great grandson, and prepares him for a journey that will last a thousand years. His first days begin in the Jewish city of Lucena at the beginning of the second millennium and ends in Israel and in Spain. He meets his descendant in a hotel in Malaga, while the young adolescent is trying to find his place in life and family, writing science-fiction short stories and fighting with his parents. This novel will take you back and forth from the future and back to the past, into a world of Sephardi Jewry, the inquisition, Mexican Jews, and back to our present day crazy modernity. Lucena is an internal exploration of the why of exile. And it is a modern road peppered with dialogues, poems, tales and various plots and story lines. All this is set under the solemn shadow of a person called Lucena who is one thousand years old. For the reader who wants to enjoy and at the same time learn something. This is a rich literary cosmos of hedonism. There, in Elà Hoshaana, May God save us, began the dominance of Judaism in Sefarad and ended that of Babylonia. One hundred fifty years a Jewish city; strong and prosperous. The city of faith and true worship of God, not like today. The city of my ancestors and yours, a forgotten city, neither so important nor dramatic; Not Toledo or Granada, but then, in the eleventh century, it was a Jewish city. And nobody thought it could ever be a city with no Jews.
Die Klage des Einwanderers Aus dem Englischen von Arno MaierbruggerD Die Klage des EinwanderersIn Marokko war ich der Mittelpunktaller Festeein soziales Phänomenimmer umgeben von Freundenbis ich nach Israel kamund in einer Ecke landetein der Ecke aller Partysspäter ging ich nicht einmal mehr hinweil ich immer am Rande standder Außenseiter, als der ich ankamalso wurde ich Dichter.Ich kann dich sehenMoscheich kann dich sehen, mein Freund Moscheein zwölfeinhalbjähriger Jungesensibel und faulich liebe dich, Moscheich sehe dich nach der Bar Mitzwadeine Mutter hat verkündetdass wir heute Abend abreisen werdenich sehe dich mit den Kofferndu warst immer auf der Suche nach Sicherheitdoch plötzlich ist nichts mehr sicherich sehe dich in Ceutawährend du darauf wartest, dass dein Vaterunsere Häuser für einen Spottpreis verkauftder Araber zog ein Messerbevor Vater in Spanien endlich die Reise bezahlteich sehe dich auf dem Schiff
¿Es posible el reencuentro después de decenas?, ¿Y entonces a quién se vuelve a encontrar? Tres amigos adolescentes madrileños se juntan en un verano aburrido y caloroso para dar un salto a Paris, allí se van de prostis, los tres con poca o ninguna experiencia sexual. De esa experiencia los tres salen diferentes y dejan su amistad de lado, cada uno de ellos lleva en sí un secreto desconocido de los otros que no quiere compartir con ellos. La amistad abierta se convierte en una serie de silencios que acaba con exterminarla. Veinte años después el narrador se encuentra con la prostituta parisina o así lo cree y va descubriendo lo que no quería decirse a sí mismo, así como lo que ocultaban sus amigos. Mois Benarroch nació en Tetuán, Marruecos en 1959. A los trece años emigra con sus padres a Israel y desde entonces vive en Jerusalén. Empieza a escribir poesía a los quince años, en Ingles, después en Hebreo, y finalmente en su lengua materna, el castellano. Publica sus primeros poemas en 1979. En los años 80 forma parte de varios grupos de vanguardia y edita la revista Marot. Su primer libro en hebreo aparece en 1994, titulado "Coplas del inmigrante". Publica también dos libros de cuentos, varios libros de poemas en Hebreo, Inglés y Español, y cuatro novelas. En el 2008 es galardonado con el premio del primer ministro en Israel. En España ha publicado el poemario "Esquina en Tetuán" (Esquío, 2000) y en 2005 la novela "Lucena" (Lf ediciones). En el 2008 la editorial Destino publica la novela "En Las Puertas De Tánger". Y en el 2010 Escalera publica "Amor y Exilios". Mois Benarroch, novelista, poeta, traductor, ha sido galardonado con el premio del primer ministro (2008) y el premio Yehuda Amichay de poesía (2012)
Mois Benarroch was born in Tetouan, Morocco, in 1959. At thirteen, he emigrates with his parents to Israel and lives in Jerusalem ever since. He started to write poetry at fifteen in English, then in Hebrew, and finally in his native tongue, Spanish. He published his first poems in 1979. In the 80s, he was part of vanguardist movements and was the editor of Marot magazine. His first book in Hebrew was published in 1994 under the title "The Immigrant's Lament". He has published 40 books of poetry and prose and 70 translations of his books have been published. In 2008 he won the Prime Minister's prize, 2012 the Yehuda Amichai poetry prize, and the Jacqueline Kahannoff and A. Einstein prize."Mois Benarroch holds the memory of the world in his poetry"Julia Uceda.
Um escritor deve seguir seus livros, seus leitores, suas palavras. Caso contrário, não obterá perdão. Por isso, quando passava pelas ruas de Jerusalém, como se meu livro me levasse algum lugar, como se não tivesse outro remédio a não ser seguir minhas palavras. Seguia minhas palavras e elas me seguiam. As palavras que se dizem na aula aos oito anos sem muito sentido, sem serem muito claro porque na escola de Lucena, no fim do mundo. "Sou judeu", como se diz a seu melhor amigo em segredo, um segredo que durou metade da manhã até que toda a aula a classe se acabasse e um dia a mais para que todos soubessem, desde os alunos até o diretor. Meu amigo íntimo, que creio que se chamasse Raul, me disse: "Eu sabia!"O qual não pude entender, como poderia ser que soubesse se eu havia inventado. Entretanto, nesse mesmo dia todos souberam, ou seja, todos me disseram que sabiam que era um tipo raro e, portanto, não estranhava nada que eu fosse judio. Como me contou um transsexual com dois filhos que quando anunciou a todos que mudariam de sexo, todos lhe disseram que não estranhariam, pois sempre acharam que algo de estranho ocorria. Todos, menos ele, que estava entre seus trinta e cinco anos e sempre comportou como todos os homens ao seu redor.Se chamava Dafna, já a conheci como mulher e nunca perguntei qual era seu nome de homem, me pareceu muito indiscreto. Minha invenção me levou a muitas discussões com professores, com o diretor e com meus país.
Trilogía MADLM, entre Madrid y Jerusalén, está compuesta por las novelas Bufanda Blues en la que un judío sefardí viaja a un encuentro de hispanojudíos marroquíes y allí se encuentra con una bufanda que aparece y desaparece, Andaluz en Jerusalén en la que un andaluz viaja a Jerusalén y se encuentra con un escritor sefardí y una mujer mayor que se empeña en que es su hijo desaparecido en la guerra del Líbano, y Poetas en Jerusalén que cuenta la historia de grupos literarios en español compuestos de argentinos, chilenos, uruguayos y un marroquí.Mois Benarroch nació en Tetuán y ha sido galardonado con el premio A. Einstein por el conjunto de su obra, el premio "libro del año" Jacqueline Kahanoff por su libro La letra ausente, el premio Yehuda Amichay de poesía, Y el premio Eshkol. Escribe en español y en hebreo.
Depois de um atentado o narrador perder seus sentidos e se mete em um carro que não é seu. Viaja a toda velocidade pela estrada do Mar Morto. Sofre um acidente e é confundido com o dono do Fiat Punto que morre no atentado. Passa muitos meses em coma, mas ao acordar se dá conta que está em outra vida, outra vida que talvez tenha sonhado ou que talvez esteja sonhando nesse momento. Logo se vê liberto de uma relação que não podia mais suportar e entra no jogo de ser outro alguém. Parece como se todos soubessem que ele não é ele, mas ninguém pode voltar atrás. Volta a espiar sua velha vida, para descobrir que tudo vai melhor sem ele. A novela Muriel é um desafio ao que pensamos que é nosso eu mais íntimo, a crises de individualidade, as mentiras do mundo moderno.
Raquel Disse (algo totalmente inesperado). Há alguém atrás de nós que nos diz que em algum lugar há outra pessoa no mundo que vive uma vida paralela à nossa, que sente o mesmo, que pode até estar fazendo o mesmo neste momento. Mas o que acontece quando duas linhas paralelas se encontram? O impossível acontece e o que não deveria acontecer. Se a alma gêmea existe e se sentimos vontade de conhecê-la, isso não significa que a reunião facilite a vida ou nos dê soluções. Mois Benarroch recebeu o prêmio A. Einstein de literatura 2023.
Mois Benarroch é o melhor escritor sefardita de Israel. Haaretz Lucena. Uma cidade que já não voltará a ser o que foi, uma cidade dos judeus e muçulmanos no século XI, viva que pertencia a um país extinto no exílio há muitas vidas atrás, Sefarad. Lucena, uma vibrante e cosmopolita urbe onde duas religiões conviviam num equilíbrio aceite por todos até que se iniciou o eterno exílio.Lucena. Um homem que viveu mil anos num exílio forçado pela sua própria existência, atravessando toda a história do seu povo, a diáspora do mesmo, a história de Espanha, Marrocos e a de Israel, a bem dizer, a nossa história.Lucena. Um livro que nos dá na forma de poemas, histórias e contos que parecem aleatórios, uma visão aberta, livre e critica sobre o exílio forçado dos sefarditas, obrigados a deambular por terras e cidades que nunca foram suas como Lucena foi; a esperança de um estado para todos os judeus mas onde não se vislumbra o realizar dessa ideia, onde ainda existe uma disfarçada humilhação aos oriundos de Tetuão, outra terra que faz parte da história de Lucena.
"Benarroch es un estupendo poeta" Mercedes Monmany, Letras Libres. Mois Benarroch, novelista, poeta, traductor, ha sido galardonado con el premio del primer ministro (2008) y el premio Yehuda Amichay de poesía (2012)Este libro de poemas de Mois Benarroch incluye todos los poemas de Esquina en Tetuán publicada en el 2000 en la prestigiosa colección Esquío dirigida por Julia Uceda, y nuevos poemas. Mois Benarroch nació en Tetuán, Marruecos en 1959. A los trece años emigra con sus padres a Israel y desde entonces vive en Jerusalén. Empieza a escribir poesía a los quince años, en Ingles, después en Hebreo, y finalmente en su lengua materna, el castellano. Publica sus primeros poemas en 1979. En los años 80 forma parte de varios grupos de vanguardia y edita la revista Marot. Su primer libro en hebreo aparece en 1994, titulado "Coplas del inmigrante". Publica también dos libros de cuentos, varios libros de poemas en Hebreo, Inglés y Español, y cuatro novelas. En el 2008 es galardonado con el premio del primer ministro en Israel. En España ha publicado el poemario "Esquina en Tetuán" (Esquío, 2000) y en 2005 la novela "Lucena" (Lf ediciones). En el 2008 la editorial Destino publica la novela "En Las Puertas De Tánger". Y en el 2010 Escalera publica "Amor y Exilios". Es también traductor profesional y ha traducido al hebreo la novela "Los aires dificiles" de Almudena Grandes, y cien poemas de Bukowski, así como parte de la obra de Edmond Jabes, entre otros muchos novelistas y poetas.http: //www.moisbenarroch.com
Poemas escritos directamente a mi cuenta tuit en los años 2013-2015. Poemas cortos que no se quedan cortos. Este libro fue publicandose por entregas y esta es la versión final. ____ Caramba si es que ni estamos remando pero la marea nos lleva de un mundo a otro y ni siquiera llevamos sandalias _________________________ Siquiera si quieres puedes venir nadando sobre la nada fumando humo expiando relatos saltando garabatos obligando a pasar _________________________________ Lo único que me viene a la memoria de ese encuentro de traductores es Gerardo Lewin buscando desesperado Mate por las calles de Tel Aviv::::::::::::::::::: _________________________ Y si nos fuésemos un día a la playa y contásemos en la orilla cuentos y estrellas ¿Qué sería de nuestros cuerpos? ¿Se convertirían en uno?::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Tengo entre 30 y 40 arrugas No soy ni príncipe ni princesa ni sapo Cuando llueve rompo el paraguas y sale el sol ¿Quién soy?
La catedral se desarrolla en una metrópolis real y futurística, construida alrededor de un centro comercial que incluye todo, desde tiendas hasta clínicas, restaurantes y librerías. Los barrios se llaman "Cuellos" y llevan a la ciudad hasta el final de la civilización, allí donde se acaba la ciudad y empieza la guerra. Sandoval Y Sandra se ven perseguidos por intentar salir de la catedral sin hacer ninguna compra, pecado penal en un mundo donde comprar es una religión, "Compren para su futuro, el futuro es comprar" reza una especie de muecín desde los altavoces del centro comercial llamado "Catedral" que tal vez fue una sinagoga en el pasado. Sandoval llega hasta el límite de la ciudad y allí ve a los que intentan y no pueden entrar en ella, para no poder ya jamás a ser el que fue y refugiarse en los escritos de su padre que le hablan de otro pasado, de otro mundo. Entre la ciencia ficción y la crítica social, una novela para el nuevo milenio. Amor Y Exilios es una obra cíclica publicada en el 2010 por la editorial Escalera en Madrid, construida en capas de siete novelas. La Obra se publica aquí por primera vez en Kindle tal como la concibió su autor Mois Benarroch: Una obra que no tiene primera página ni última página y que se puede empezar a leer por cualquiera de las partes que la forma, y que cada una de sus novelas internas va construyendo una obra nueva y diferente para cada lector. Así las novelas se completan y al mismo tiempo se destruyen para crear nuevas posibilidades. Mois Benarroch nació en Tetuán, Marruecos en 1959. A los trece años emigra con sus padres a Israel y desde entonces vive en Jerusalén. Empieza a escribir poesía a los quince años, en Ingles, después en Hebreo, y finalmente en su lengua materna, el castellano. Publica sus primeros poemas en 1979. En los años 80 forma parte de varios grupos de vanguardia y edita la revista Marot. Su primer libro en hebreo aparece en 1994, titulado "Coplas del inmigrante". Publica también dos libros de cuentos, varios libros de poemas en Hebreo, Inglés y Español, y cuatro novelas. En el 2008 es galardonado con el premio del primer ministro en Israel. En España ha publicado el poemario "Esquina en Tetuán" (Esquío, 2000) y en 2005 la novela "Lucena" (Lf ediciones). En el 2008 la editorial Destino publica la novela "En Las Puertas De Tánger". Y en el 2010 Escalera publica "Amor y Exilios". Es también traductor profesional y ha traducido al hebreo la novela "Los aires dificiles" de Almudena Grandes, y cien poemas de Bukowski, así como parte de la obra de Edmond Jabes, entre otros muchos novelistas y poetas. http: //www.moisbenarroch.com Mois Benarroch, novelista, poeta, traductor, ha sido galardonado con el premio del primer ministro (2008) y el premio Amichai (2012) de poesía. The seven books that compose this opus range from science fiction to realism, from prose to poetry, and from novel to short story while still forming a cohesive narrative about coldness and indifference in exile. In each section, pairs of lovers come and go as they search for an impossible leap through time. They find each other at junctions, on corners, and in traffic jams, little knowing that they will lose each other forever. Aficionados of imaginative, ambitious literature will delight in this collection that describes an alternate reality as desperate as this one to know what's happening on the other side.Los siete libros que componen esta obra abordan géneros tan diversos como la ciencia ficción y el realismo, la prosa y la poesía y la novela y el cuento mientras forman una narrativa cohesiva sobre el desamor y el exilio. En cada sección, amantes van y vienen en busca de un salto imposible en el tiempo.En ciertos cruces, en ciertas esquinas y en ciertos atascos, sin saber que se perderán de nuevo por siempre. Los aficionados de la literatura imaginativa se deleitaran leyendo esta colección que describe una realidad paralela tan desesperada
Esta edición incluye poemas de Mois Benarroch con versiones en hebreo y en castellano.Las lenguas se confunden y se mezclan en la poesía de Benarroch, y versiones diferentes versiones se crean hasta que se confunde el lenguaje original.Mois Benarroch nació en Tetuán, Marruecos en 1959. A los trece años emigra con sus padres a Israel y desde entonces vive en Jerusalén. Empieza a escribir poesía a los quince años, en inglés, después en hebreo, y finalmente en su lengua materna, el castellano. Publica sus primeros poemas en 1979. En los años 80 forma parte de varios grupos de vanguardia y edita la revista Marot. Su primer libro en hebreo aparece en 1994, titulado "Coplas del inmigrante". Publica también dos libros de cuentos, varios libros de poemas en Hebreo, Inglés y Español, y cuatro novelas. En el 2008 es galardonado con el premio del primer ministro en Israel. En España ha publicado el poemario "Esquina en Tetuán" (Esquío, 2000) y en 2005 la novela "Lucena" (Lf ediciones). En el 2008 la editorial Destino publica la novela "En Las Puertas De Tánger"que llegó al TOP5 en Kindle España, y al n.2 an México. Y en el 2010 Escalera publica "Amor y Exilios". Benarroch ha sido galardonado con el premio del primer ministro (2008) y el premio Yehuda Amijai de poesía (2012)
un atentado en Jerusalén. Un cambio de identidad. ¿Quién se salvó y quién murio?Después de un atentado el narrador pierde sus sentidos y se mete en un coche que no es suyo y viaja a toda velocidad por la carretera del mar muerto. Tiene un accidente y es confundido con el dueño del Fiat Punto que muere en el atentado. Pasa muchos meses en coma, pero al despertarse se da cuenta que está en otra vida, otra vida que tal vez soñó, o tal vez está soñando en estos momentos. De pronto se ve liberado de una relación que no podía soportar más y entra en el juego de ser alguien otro. Parece como si todos saben que él no es él, pero ninguno puede echar paso atrás. Vuelve a espiar su vieja vida, para descubrir que todo va mejor sin él. La novela Muriel es un desafío a lo que pensamos que es nuestro intimo yo, a la crisis de la individualidad, a las mentiras del mundo moderno.Mois Benarroch nació en Tetuán, Marruecos en 1959. A los trece años emigra con sus padres a Israel y desde entonces vive en Jerusalén. Empieza a escribir poesía a los quince años, en Ingles, después en Hebreo, y finalmente en su lengua materna, el castellano. Publica sus primeros poemas en 1979. En los años 80 forma parte de varios grupos de vanguardia y edita la revista Marot. Su primer libro en hebreo aparece en 1994, titulado "Coplas del inmigrante". Publica también dos libros de cuentos, varios libros de poemas en Hebreo, Inglés y Español, y cuatro novelas. En el 2008 es galardonado con el premio del primer ministro en Israel. En España ha publicado el poemario "Esquina en Tetuán" (Esquío, 2000) y en 2005 la novela "Lucena" (Lf ediciones). En el 2008 la editorial Destino publica la novela "En Las Puertas De Tánger". Y en el 2010 Escalera publica "Amor y Exilios". Mois Benarroch, novelista, poeta, traductor, ha sido galardonado con el premio del primer ministro (2008) y el premio Yehuda Amichay de poesía (2012)
"The world portrayed in Brown Scarf Blues by Mois Benarroch is one in which time is an elusive thing. Also, reality. Slipping from the mundane details of travel to the world of fantasy and memory and back again, the book takes us on a trip through loss, regret, and the way in which a misplaced item, even one that wasn't really yours to begin with, can drive one slightly mad. Written by a Moroccan poet and novelist who has lived a truly international life, the novella touches on many things at once personal and universal. The first portion of the book details, in sometimes microscopic detail, his "investigation" into how and when a scarf he accidentally acquired while on a trip to Spain for a conference of Sephardic Jews has suddenly vanished after only 13 days in his possession. We come to see that the scarf represents loss on the grander scale for the writer who has lost a sister and a best friend recently. But other losses come and go, in the confused timeline of the story's telling, losses of expectation, of his idea of himself, of others who people his "lives". The second portion of the 154 page novella is a series of anecdotes revolving around a group of people who have all touched each other's lives. The people are not named for the most part, and the reader must puzzle out which anecdotes intersect others and who is who. One is clearly the writer we previously followed who had found and lost a scarf. The last third of the novella exists as a series of memories of the author's childhood. Disjointed, sometimes referencing a memory twice (Tutti-frutti ice cream at La Glacial), many of them involve the simple comfort of a child's favorite foods; locales in his home city of Tetouan in northern Morocco are listed, as are street names and beaches. The Brown Scarf Blues moves in and out of the world of language as well, and much of it involves the use of language as these disparate parts of the world intersect within the Jewish members of Morocco, Spain, France, Israel. The writer speaks of the "mystery" of his ability to sometimes understand Portuguese and sometimes not. A story is told of an old man whom nobody can understand because he speaks Haketia, a forgotten language that reminds him of his youth. Street names, neighborhoods, tavern after tavern are named, the litany of a wanderer. This book made me laugh out loud several times, in both recognition and delight. I couldn't list the number of lines that made me want to text them to others to share in my enjoyment. The extended motif of the writer feeling as if he is only a character in another writer's work and vice versa was a feeling I have every day without being able to express it. But more than anything, it is the sense of a soul in constant movement, a stranger in his own land as well a citizen of many homes that permeates the work. The scarf is both a lifeline and comfort, if only for a very short time. It is for this reason and many others that I rate this book 4 out of 4 stars." Cathy Crawford , online book club.
"Mois Benarroch es el mejor escritor mediterraneo Sefardí de Israel." Prof. Habiba Pdaya. Haaretz, sept. 2020. En este poemario, Mois Benarroch hace un retrato muy personal de la migración y del arte de vivir entre dos mundos sin pertenecer a ninguno. Incluye su poema más celebrado, que es el que da nombre a este libro.Mois Benarroch nace en 1959 en Tetuán, Marruecos. Desde 1972 reside en Jerusalen, ciudad en la que ha escrito 30 libros de novela y poesía en hebreo y en castellano. Los más conocidos son: En las puertas de Tánger, Mar de sefarad, Llaves de Tetuán, Coplas del inmigrante, Amor y exilios y Lucena. 60 traducciones de sus libros han sido publicadas en italiano, inglés, portugues, español, árabe, francés y alemán.Ha sido galardonado con el premio Amijay y el premio Levi Eshkol.
Le poète et romancier Benarroch a été traduit dans des dizaines de langues, dont l'urdu et le chinois. Julia Uceda considère que la poésie de Benarrochrenferme la mémoire du monde alors que Jose Luis Garcia Martin pense qu'il s'agit de plus que de poèmes, il s'agit d'une référence. Témoin de son temps, Benarroch a commencé à écrire des poèmes en anglais à l'âge de 15 ans et a toujours écrit dans sa langue maternelle, l'espagnol. Il s'agit d'une nouvelle édition de « Les Litanies de l'émigré », elle inclut le poème le plus célèbre de Benarroch, qui donne son nom à cette collection. Dans ce livre, Mois Benarroch (né en 1959 au Maroc) évoque son émigration et l'art de vivre entre deux mondes, sans jamais s'intégrer.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.