Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Here is a major work by a Chilean poet thought by many to be the most brilliant and important new voice in the Spanish language. In its first American edition, this poetry is presented in Spanish and Enlgish, so that readers of both languages may listed to Zurita's voice.Anteparadise can be read as a creative response, an act of resistance by a young artist to the violence and suffering during and after the 1973 coup that toppled the democratically elected Allende government. Zurita thus follows the example of several Latin American pets such as the Peruvian Cesar Vallejo and Chilean Nobel laureate Pablo Neruda, sharing their passion and urgency, but his voice is unique.
Raul Zurita's Purgatory, a landmark in contemporary Latin American poetry, records the physical, cultural, and spiritual violence perpetrated against the Chilean people under Pinochet's military dictatorship (1973-1990) in the fiercely inventive voice of a postmodern master. This beautiful en face edition, superbly translated by Anna Deeny, brings to English-language readers an indispensable volume written by one of the most important living poets writing in Spanish today. Zurita was a 24-year-old student in Valparaiso when, on the morning of the coup, he was arrested, detained, and tortured. Conceived as the first text of a Dantean trilogy that includes Anteparaiso (Anteparadise) and La Vida Nueva (The New Life), Purgatory is his anguished response to Chile's violent recent history.
The two threads of this book are militancy (civic, political, social) and love (the beloved, the people). There are threads that alternate with each other, but the more intriguing moments are intertwined and this fabric of love and activism is the greatest merit of the book. One of their highest poetic achievements are in describing the ruins present and the future of all humankind - from the Parthenon to the Eiffel Tower, by contrast postulates: "Yet we have erected monuments / Evergreen: / two gazes that cross, for example, / my love for you, for example, that precedes me / thousands of thousands of years / and I will survive until the last of the / men contemplating / the last of the sunset." It is not purely a militant poem, but a love poem, or the ultimate poem.
Poetry. Latin American Studies. Translated from the Spanish by William Rowe. INRI responds to the need to find a language for an event that was kept hidden and excluded from official records in Chile: the fact that the bodies of the disappeared were thrown out of helicopters into the mouths of volcanoes and into the sea. In order to bring this event, that was neither seen nor heard, into language, Zurita invents a form and language capable of bringing it into the present. The one place where these unspeakable acts might be registered is in the landscape of Chile: the mountains, desert, and sea. There the event might begin to be touched, heard, and finally seen. When there are no places from which to speak, "the stones cry out."
Raúl Zurita has long been recognized as one of the most important poetic voices in the Americas. His compelling rhythms combine epic and lyric tones, public and most intimate themes, grief and joy. This bilingual volume of selected works is the first of its kind in any language, representing the remarkable range of this extraordinary poet. Zurita's work confronts the cataclysm of the Pinochet coup with a powerful urgency matched by his remarkable craftsmanship and imaginative vision. In his attempt to address the atrocities that indelibly mark Chile
Drawn from International Poetry Nights in Hong Kong 2013, The Sea is a chapbook of poetry by Ra?l Zurita presented in Arabic, English, and Chinese.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.