Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
The book is presented in English and Russian. The full name is THE ARMENIAN HISTORY,NARRATED BY THE ARMENIAN HISTORIAN OF THE 7TH CENTURY. = ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ 7 ¿¿¿¿.When publishing the English-Russian translation of the manuscript by Sebeos, we adhered to the same principles that guided us in translating "History of Armenia" by Movses Khorenatsi. We considered it our duty to convey the most accurate meaning of the original, retain its expressions, and present our readers with a translation that, if possible, would replace the original for them.About Sebeos himself, we have the most insufficient information. Chamchyan (II. 345) and O. Shakhatuni (Description. I.285) called him "a bishop in the domain of Bagratuni", and they claimed that Sebeos was present at the Dvin Council, convened by Nerses III in 645. O. Sallantian, in his chronological table, called him a writer of the 7th century. This fact is confirmed by the very work of Sebeos, describing the events that took place in the 7th century, where the author notes: "We heard this all from the men captured by the Tajiks. They, as eyewitnesses, themselves told us about this all." (part III, ch. 30)His entire work is divided into three parts. The first part speaks of the Babylonian origin of the Armenians and their founder Haik, the firstborn in Babylon. The second part provides a synchronistic table of the Armenian, Persian, and Greek kings until the annihilation of the Persian kingdom. The third part consists of 38 chapters. Along with a brief description of the deeds of the Persian kings and the destruction of the Persian kingdom, it reports the constant power struggles among the Armenians that split them into two main sections: one serving the Greeks (Byzantines), and another - the Persians. There were also the Armenians who left both to serve the Turkic Khagan, and later - the Arab invaders.Like Movses Khorenatsi, Sebeos was very honest in relaying the historical matters and did not sugar-coat the facts pertaining to the Armenian people. He noted that, due to their short-lived allegiances and love-hate relationships with the Greek, Persian, and Turkic powers, the Armenians were deemed to be troublemakers. In his letter to the Persian king, the Greek king suggested getting rid of the Armenians by sending them away from their lands: "This is a stubborn and rebellious people. (They) live among us and stir up trouble. Let us (do this -) I shall assemble mine and send them to Thrace; you, too, gather yours and order them to be taken to the east. For if they die, then the enemies will die, and if they kill anyone, they will kill the enemies; and we will live in peace. As long as they remain in their own country, we cannot rest until then." (part III, ch.6)Sebeos did not mince the words about the Armenians who escaped "the Ismailite slavery" in lieu of "their slavish obedience to the Greeks". According to Sebeos, the Armenians were known as the Haiots both to the Persian and Greco-Byzantian kings. (part III, ch.2)The creation of Sebeos was considered completely lost for a long time. The Armenian Archbishop Shakhatuni was the first to find it in the dusty cellars of the Echmiadzin library. Since 1851 when the book by Sebeos was published as "History" in Constantinople, it has become available to all Armenists, some of whom had already used it in their writings. Other scholars also employed it, citing quotations from it, so that the work by Sebeos in a short time became indispensable for students of the history of the East of the 6th - 7th centuries.
When publishing the English-Russian translation of the manuscript by Sebeos, we adhered to the same principles that guided us in translating "History of Armenia" by Movses Khorenatsi. We considered it our duty to convey the most accurate meaning of the original, retain its expressions, and present our readers with a translation that, if possible, would replace the original for them.About Sebeos himself, we have the most insufficient information. Chamchyan (II. 345) and O. Shakhatuni (Description. I.285) called him "a bishop in the domain of Bagratuni", and they claimed that Sebeos was present at the Dvin Council, convened by Nerses III in 645. O. Sallantian, in his chronological table, called him a writer of the 7th century. This fact is confirmed by the very work of Sebeos, describing the events that took place in the 7th century, where the author notes: "We heard this all from the men captured by the Tajiks. They, as eyewitnesses, themselves told us about this all." (part III, ch. 30)His entire work is divided into three parts. The first part speaks of the Babylonian origin of the Armenians and their founder Haik, the firstborn in Babylon. The second part provides a synchronistic table of the Armenian, Persian, and Greek kings until the annihilation of the Persian kingdom. The third part consists of 38 chapters. Along with a brief description of the deeds of the Persian kings and the destruction of the Persian kingdom, it reports the constant power struggles among the Armenians that split them into two main sections: one serving the Greeks (Byzantines), and another - the Persians. There were also the Armenians who left both to serve the Turkic Khagan, and later - the Arab invaders. Like Movses Khorenatsi, Sebeos was very honest in relaying the historical matters and did not sugar-coat the facts pertaining to the Armenian people. He noted that, due to their short-lived allegiances and love-hate relationships with the Greek, Persian, and Turkic powers, the Armenians were deemed to be troublemakers. In his letter to the Persian king, the Greek king suggested getting rid of the Armenians by sending them away from their lands: "This is a stubborn and rebellious people. (They) live among us and stir up trouble. Let us (do this -) I shall assemble mine and send them to Thrace; you, too, gather yours and order them to be taken to the east. For if they die, then the enemies will die, and if they kill anyone, they will kill the enemies; and we will live in peace. As long as they remain in their own country, we cannot rest until then." (part III, ch.6)>The Armenian historian revealed a little-known fact about the Turkic mother of the Persian King Ormizd: "After the death of Khosrow, the son of Kavat, his son Ormizd reigned over Persia. His mother Kaen, the wife of his father Khosrow, was the daughter of the khagan, the great king of the Tetals." (part III, ch.3) The Tetals were a Turkic nation, known as the Khazars, who later resettled to the territory currently known as Ukraine, established the kingdom of Khazaria, and converted to Judaism. The word Khagan means "the great king" in Turkic. The creation of Sebeos was considered completely lost for a long time. The Armenian Archbishop Shakhatuni was the first to find it in the dusty cellars of the Echmiadzin library. Since 1851 when the book by Sebeos was published as "History" in Constantinople, it has become available to all Armenists, some of whom had already used it in their writings. Other scholars also employed it, citing quotations from it, so that the work by Sebeos in a short time became indispensable for students of the history of the East of the 6th - 7th centuries.
Sebeos' History is a seventh century document of special importance for the study of Armenia and the Middle East in the sixth-seventh centuries. It was during this period, when Iran and Byzantium were wrestling for control of the Armenian highlands, that Armenian culture became more individual, independent, and distinctively national. While Sebeos focuses his attention primarily on Armenia's lay and clerical naxarars (lords), he also provides extensive and valuable information on events taking place in the neighboring societies of Byzantium, Iran, and among the Arabs. Volume II includes chapters 26 to 38.The Sophene Dual Language series places the original Armenian text side-by-side with its English translation, making for the most accessible editions of the finest works of Armenian literature.Translated into English by Robert Bedrosian.
Histoire d'Héraclius / par l'évêque Sebêos; traduite de l'arménien et annotée par Frédéric MaclerDate de l'édition originale: 1904Sujet de l'ouvrage: Chroniques arméniennesEmpire byzantin -- 527-1081Arménie -- 428-640Contient une table des matièresLe présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu. Pour plus d'informations, rendez-vous sur www.hachettebnf.fr
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.