Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
"Devocyon dhe Greryow" is a novel by Alan M. Kent (author of "Proper Job, Charlie Curnow!" and "Electric Pastyland"), translated into Cornish by Nicholas Williams. The story is set in Western Britain in the mid-1990s just after the Gulf War, and tells of three extraordinary people: of the New-Age Traveller Jude Fox, of the American photojournalist Eddie Hopkins, and of the Cornish-born archaeologist Robert Bolitho. The three characters discover a set of connections between them, stretching back to the early seventeenth century. Kent's intriguing story weaves together their disparate lives with that of the mysterious "Stranger", whose preservation of a curious holy relic becomes a focus for their collective need for communion and hope. -- "Devocyon dhe Greryow" yw novel dhyworth Alan M. Kent (auctour a "Proper Job, Charlie Curnow!" hag a "Electric Pastyland"), trailys the Gernowek gans Nicholas Williams. An whedhel-ma a gebmer le i'n West a Vreten Veur in cres an bledhydnyow mil, naw cans, peswar ugans ha deg, termyn cot warlergh Bresel an Morbleg. Yth eson ny ow metya ino gans try ferson, meur a les: Jûd Fox, Viajyores a'n Oos Nowyth; Eddie Hopkins, an fôtojornalyst Amerycan; ha'n hendhyscansyth dhia Gernow, Robert Bolitho. Ymowns y aga thry ow dyscudha bos kescolm intredhans dhyworth bledhydnyow avarr an seytegves cansvledhen. I'n whedhel hudol-ma yma Kent ow qwia warbarth bêwnans kenyver onen anodhans gans an "Stranjer" kevrînek. Crer sans ha stranj re beu gwethys ganso ev, ha'n dra-na yw an crespoynt a'n othem a'n jeves kettep onen a gowethyans ha govenek.
H. G. Wells' "War of the Worlds" illustrated by Mathew Staunton, translated into North-east Scots by Sheena Blackhall.
Lewis Carroll's "Alice's Adventures in Wonderland" translated to Komi-Zyrian by Evgenii Tsypanov with poems translated by Elena Eltsova
Предметом стихов Фета служат все стороны жизни и литературы. Но он снова и снова возвращается к естественнонаучному видению. Это уместно, поскольку автор--биолог. Но это также необычайно трудно, и поэтому поэзия, нетривиальным образом черпающая вдохновение в науке, чрезвычайно редка на каком бы то ни было языке.... Научное видение естественным образом наполняет стихи Виктора Фета, сочетаясь с философией и воображением. (Роальд Хоффманн) --- Every aspect of life and literature is Fet's subject. But he returns time and time again to the scientific purview. Which is appropriate, as he is a biologist. But it is also extremely difficult to do, which is why there is so little poetry, in any language, which takes its inspiration in nontrivial ways from science. ... The scientific enters naturally in Victor Fet's poems, cohabits with the philosophical or imaginative view of the world. (Roald Hoffmann)
Lewis Carroll's "Alice's Adventures in Wonderland" translated to Karachay-Balkar by Magomet Gekki
Lewis Carroll's "Alice's Adventures in Wonderland" translated to Kabardian by Murat Temyr and Murat Brat.
Lewis Carroll's "Alice's Adventures in Wonderland" translated to Bashkir by Güzӓl Sitdykova
Lewis Carroll's "Alice's Adventures in Wonderland" translated to North Russian Romani by Viktor Shapoval
Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland translated into Shor, a Turkic language of Siberia, by Liubov Arbachakova
Alice's Adventures in Wonderland in the Kyrgyz language
Alice's Adventures in Wonderland in the Altai language
Lewis Carroll's "Alice's Adventures in Wonderland" translated into the Khakas language by Maria Çertykova
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.