Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Este libro analiza y revela el pensamiento y la expresión de uno de los movimientos literarios hispanoamericanos más importantes de finales del siglo XIX: el modernismo. Tanto su pensamiento como su expresión revelan falta de certeza y verdad para referir el mundo natural. La ausencia de estas tuvo su origen en el razonamiento de la Ilustración del siglo XVIII, que causó el derrumbe de los pretendidos saberes medievales y dogmáticos. Los modernistas no podían fiarse de las representaciones tradicionales del mundo. Pero tampoco disponían de otro entendimiento para referirse a esa realidad. Este desconocimiento definió su modernidad opuesta a la tradición. Más aún, ante la carencia de certezas y verdades, se aferraron al único instrumento de que disponían: el lenguaje.Debían referir sus percepciones propias de la realidad natural por el lenguaje. Pero sus percepciones captaban solo la apariencia de las cosas, desconociendo las esencias. De ese modo acudieron a la única opción que les quedaba: la referencia artística de la realidad. En la incertidumbre de su vivencia optaron por las representaciones estéticas del mundo.
It's a strange new world, indeed! Who knows what is true? As seventeenth-century Spain experiences the growing pains of change, discovery, and globalism, playwright Juan Ruiz de Alarcón exploits the public's receptiveness with the ultimate gaslighting romance. Alarcón's protagonist tests the loyalty of his beloved by pretending to be Cousin Diego from Flanders. Strangely, and uniquely in Spanish drama, there is no costume involved in the trickery-only lies and disinformation. Even close friends and family believe the lie (or do they?) ... and who learns the lesson? With this new translation, the team at UCLA's Center for 17th and 18th Century Studies brings Alarcón's play El semejante a sí mismo to an English-speaking audience. Translated by the UCLA Working Group on the Comedia in Translation and Performance.This volume is part of the Diversifying the Classics project at UCLA, which seeks to foster awareness and appreciation of the Hispanic Golden Age and give theater professionals the materials and tools to explore its rich tradition. For more information, visit the UCLA project on the web:http://diversifyingtheclassics.humanities.ucla.edu/
Andrew A. Anderson addresses issues of content, technique, style, and the challenges they present to literary-critical analysis and interpretation in Lorca's Poemas en prosa and/or Poeta en Nueva York. Ten essays.
Paul B. Nelson compiles and translates a carefully selected anthology of disturbing short stories by the influential Uruguayan writer Horacio Quiroga.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.