Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Tiu ĉi romano de Vladimir Bogomolov (1924-2003), unue publikigita en 1974, prezentas per si siaspecan militan detektivromanon, kies intrigo konsistas en serĉado kaj kapto de germanaj spionoj fare de la sovetia kontraŭspiona servo en la 1944-a jaro en ĉefronta zono en okcidenta Belorusio. Tamen ĝia enhavo estas multe pli vasta, kiel rimarkis elstara rusa verkisto kaj poeto K. Simonov: «Tio estas romano ne pri la milita kontraŭspiona servo. Tio estas romano pri la sovetia ŝtata kaj milita maŝino de la kvardek kvara jaro kaj pri tipaj homoj de tiu tempo». La romano siatempe estis taksita kiel «nova rigardo al la milito». Cetere, la aŭtoro mem servis tiutempe en skoltaj trupoj kaj priskribis ĉion kun bona scio de la afero, inklude profesian slangon. Krome, la romano sendube havas altan artan valoron, ĝi estis tradukita al pli ol tridek lingvoj kaj reeldonita pli ol cent fojojn.
En la flandra provinco Antverpeno juna knabo kunvivas kun maljuna kadukulo kaj hundo en ekstrema malriĉeco, sed en reciproka amo. La historio montras la nekomprenon kaj egoísmon de la.ĉirkaŭa mondo kaj la - ĝismortan - firmecon de la amo inter la knabo kaj la hundo.
Eddy Raats is already deservedly well known in the Esperanto community. It was a surprise when he published an autobiographical work, "The Long Journey" (2009), in which the experiences he recounted gripped the reader until the final page. As a four-year-old in Switzerland, where he had been sent for tuberculosis treatment, he suffered an untold grief and misery. Esperantists are particularly struck by the linguistic discriminación this young Flamish-speaker faced in a French-langish environment.And yet, here is the sequel, "Out of the Frying Pan, Into the Fire", in which, ironically, the now French-speaking child returns to his Flamish-speaking home only to find himself dependent on his most brutal tormentor, the only speaker of French in his milieu. We anxiously follow his story right up to its astonishing conclusion. And once again, we are chilled by the near fatal consequences of language difference...Although this book is presente as a series of episodes, we are a le to discern a progresión in them, e en if each separarte aventure already seems to presenta a clímax. The author's yearning, his dteadfast refusal to hate, his subjrction to the terrible effects of alcohol supposefly brought on by his stepfather's experiences during the war and also during the post-war crisis, his hopeless flight from sexual abuse (this the e was also presente in the earlier book), his increasi gly exhausted mother's behaviour towards him, and finally, almost superfluously, a shocking revelación, all this is brought to life in this book. If a number of the se the es echo "La Infana Raso" (a famous work in verse by the well-known Esperanto autor WilliamAuld), another parallel imposes itself here: the role of hipocritical priests.Do not expect this book to be a ponderous social or psychological novel, though. It contains truly funny scenes, for Edgar and his brouther were spirited young boys, despiste the excessive, adult tasks imposed on them. And the scene whith the little sister, who overcame the horror of her environment to become a consummate artist, is heartwarming.
Markso klarigas la esencajn punktojn de la kapitalisma ekonomio al laboristoj, kiuj ne kutimas legi analizojn de sía economía situación. La libreto uzeblas miel unua enkonduko en la fundamento de la marksismo.
Memories, memories... and such memories! For many of us, this past reality is already distant, unreachable, barely imaginable, but nonetheless it can be shared, because the well-known Flemish Esperantist Eddy Raats has made it available to us by revealing his memories here...
Tiuj ĉi tekstoj de Trocko inter 1931 (kiam li prave konkludis, ke venko de Hitlero - kiu efektive okazis apenaŭ du jarojn poste - signifus militon kontraŭ la USSR, sed malprave ankoraŭ supozis, ke la germanaj komunistoj batalus kontraŭ Hitlero kaze de lia enpotenciĝo) tra 1934 (kiam li klarigas la neceson krei 4-an Internacion) ĝis tiu de 1936, en kiu li analizas la mensogan reagon de Stalino al la Kirov-murdo, kiun la Kremlo-ĉefo uzis por terorisme dronigi la propran partion en obean silenton) montras lian eksterordinaran analizkapablon, sed ankaŭ, lian iluzion en la unua teksto.
Karlo Markso respondas al V. I. Zasuliĉ al ŝia demando pri la pritakso de la rusa kampula komunumo (artelo); Klaus Gietinger riproĉas al la rusaj bolŝevistoj (same al Lenino kaj Trocko kiel al Stalino) ke ili ne konis tiun tekston kaj pro tio agadis mise; Teksto de Frederiko Engelso el la jaro 1894 pri la sama temo.
Federiko García Lorca [federíko garsía lórka], naskita en 1898 kaj murdita en 1936 de hispanaj faŝistoj, provizis la mondliteraturon per aparte belaj kaj insistaj impresoj trafluataj de lia hejma Andaluzio. Jen pli ampleksa reeldono de la broŝuro aperinta en la jaro 1968 en Moskvo.
Pökalendaro en Esperanto, en la formato 12,7 · 17,8 cm (= 5 · 7 "), kun indikoj pri memortagoj de homoj kaj eventoj de la progresema kaj Esperantista mondo (ka kun tabeloj de la jaro 2020).
La autoro parolas pri la plej diversaj prezentadoj en la historiografio pri la Oktobra Revolucio en Rslando en la jaro 1917.
La aŭtoro Iljet Aliĉka (Ylljet Aliçka) rakontas pri la vivo en Albanujo dum la stalinisma regado de Enver Hodĝa kaj post la renverso de tiu reĝimo. Aliĉka priskribas absurdajn kaj humiligajn kondutojn trudatajn de la reĝimo, kiu nomis sin komunista, Sed la reagoj, kiujn la reĝimŝanĝo vekis, en liaj priskriboj ofte ne estas malpli absurdaj.
Ludoviko Lazaro Zamenhof, la iniciatinto de la lingvo Esperanto, prezentis ankä gramatikon de la jida - ä judgermana ä jidi¿a - lingvo. Li konsilis skribi la jidan per latinaj literoj anstatä per hebreaj. Tiu ¿i libro estas la versio en Esperanto de lia libro origine aperinta en la rusa.La manuskripto de la libro, en la ruslingva originalo, trovi¿as en la ¿tata biblioteko de Jerusalemo, kie J. Kohen-Cedek tradukis ¿in al Esperanto lä mendo de Adolf Holzhaus. La tajposkripto (mäinskriba) de tiu Esperanta versio estas rete el¿utebla.Tiu ¿i libro bazi¿as sur la menciita mäinskriba versio de la traduko farita de J. Kohen-Cedek.
Infanlibro pri diversaj bestoj, kiuj okaze aŭ pli daŭre troviĝas en la domo, en kiu la familio de la aŭtorino vivas.
Du tekstoj, kiuj malsame karakterizas la reĝimon de la USSR sub Stalino. La unua de Lanti, la iniciatinto de la Sennacieca Asocio Tutmonda (SAT), el anarĥiisma vidpunkto; la dua de Leo Trocko, el marksisma vidpunkto.
La kosova albano Adem Demaci pritraktas en sia romano la teruran, tradicie hereditan kutimon de sangovengo, prezentante personojn, kiuj kun plena konvinko provas kontraustari gin ...
Trocko, iom antau ol Rozo Luksemburgo, analizas la returnigon de la socialdemokratoj favore al la mondmilito, kun la escepto de la rusaj kaj la serbaj socialistoj.
Tiu ĉi libro estas la ĝis nun sola, kiu serioze en tiu ĉi amplekso analizas la diversajn kaŭzojn de la supreniro kaj de la pereo de la socialismaj socioj. Ĝi estas nemalhaveb-la same por kompreni tiun historion kiel ankaŭ por aliri novajn impetojn por senklasa socio. Ĝi krome povas ankaŭ tre bone servi kiel enkonduko en la marksismon.
Dominique Vidal kun Sébastien Boussois proponas ĉi tie sintezon de dudek jaroj da laboro de la "novaj israelaj historiistoj" pri la demando ĉu Israelo vere elpelis la palestinanojn kaj kiel - demando esence grava por ia ajn solvo de la konflikto en la Proksim-Oriento.
La Historia Vortaro (HV) estas konkordanco, kiu notas ciun unuan uzon de vorto en la komenc-tempa epoko de Esperanto. Gi sendistinge registras la uzon de ciuj verkistoj kaj en ciuj teksto-specoj de libroj gis privataj leteroj, ofte kun klarigoj per kunteksto au aliaj komentoj.
La nobela generalo de la germana imperio, en la jaro 1918, estis sendita en la Kartvelan Respublikon por tie starigi defendkapablan armeon. Li rakontas siajn spertojn jardekojn poste surbaze de siaj tiamaj taglibraj notoj.
Mallongaj tekstoj pri la eterna temo - amo - inter homoj, kiuj ne sukcesas siajn amrilatojn por la dauro, el diversaj vidpunktoj. Ce tio estigas la demando, en kio konsistas tio, kion ni kutime nomas amo.
La soci-filozofia romano La Horo de Boro estas la plej grava verko de Ivan Efremov. Gi estas siaspeca malutopio, avertanta la mondon pri dangeroj, kasigantaj en rapida progreso de senspirita civilizacio.
Arkadij Gajdar, internacie konata pro siaj junul-romano "Timur kaj lia taĉmento" kaj pro tiuj ĉi noveloj, verkis tiujn ĉi tekstojn en situacioj de la interna milito kaj poste, en la juna Sovetunio, kiam la rusa revolucio estis ankoraŭ plena de sia emancipa elano.
Claude Piron, en paroladoj kaj intervujoj, prezentas lingvajn problemojn, inter ili LA grandan lingvan problemon, kaj Esperanton por solvi ilin.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.