Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
João do Rio (1881-1921) was a literary journalist before his time, before the term existed, before anyone saw that journalism could be raised to the level of art by infusing it with intellecual insight and sociological analysis. He went wherever necessary to observe life as Rio de Janeiro struggled to enter the 20th century while clinging to its traditional imperial politics and lifestyle. He flaunted his homosexuality a century before it became socially acceptable. Here, for the first time in English, are João do Rio's reports on the bizarre confluence of European, North American, and African religions that found adherents in Rio de Janeiro. Candomblé, Spiritism, Positivism, Satanism, Judaism, the Cult of the Sea, the New Jerusalem, the Physiolaters, the Priestesses, the Evangelicals...they all fell under his scrutiny. Ana Lessa-Schmidt's translation of As Religiões no Rio, brilliant and true to the original, brings João do Rio's insight and revelations to full light. Just as João do Rio took readers down the dark streets of the low-life and into dark houses of worship, Lessa-Schmidt's translation takes readers into one of the world's most glorious and mysterious cities during its post-imperial heyday at the turn of the 20th century.
Santa Francisca Cabrini, fundadora de las Misioneras del Sagrado Corazón de Jesús, fue la primera ciudadana americana canonizada. Su vida fue un torbellino de logros y generosidad. Nada detuvo o ralentizó su ritmo cuando abrió escuelas, hospitales e instituciones en América y en Europa.Las Hermanas Misioneras de la Congregación que ella fundó, han llevado el Carisma de Madre Cabrini a todos los rincones de la tierra. Ellas tampoco han permitido que el peligro o la dificultad les impidan ser las manos de Cristo en la tierra. Sus Manos en la Tierra investiga las vidas y el trabajo de las Hermanas Cabrinianas en algunos de los lugares más difíciles y desesperados del mundo. Algunas se han enfrentado a la epidemia del SIDA en Suazilandia. Otras han trabajado en las favelas de Argentina y de Brasil. Otras han vivido entre los pobres en Nicaragua durante la revolución. Otras han servido a los más pobres de los pobres en los distritos controlados por pandillas en la Ciudad de Guatemala. Otras han dado cobijo a migrantes desesperados en un refugio desértico en el norte de México.Estas historias de compasión, valor, dedicación y fe son el retrato de los héroes más ocultos del mundo. Mientras Glenn Alan Cheney explora sus vidas, saca a la luz situaciones de lugares que a menudo se han pasado por alto. Sus historias hacen historia en un mundo que todavía lucha por lo que es justo, por la dignidad, la justicia, la benevolencia y la paz.
A bilingual collection of five stories by the Brazilian literary master, Machado de Assis. Two-"Luiz Soares" and "Straight Line and Curved Line"-are from his early formative period and have never before been translated to English. The other three-"Fulano," Trio in A-Minor," and "Cabriolet Anecdote"-are from his later, more literary period. An insightful Foreword explores the differences and relationships of these two periods.
Reviewing Gary Greenberg's 2013 expose about American psychiatry, the New York Times's Dwight Garner wrote that "Greenberg paces the psychiatric stage as if he were part George Carlin, part Gregory House." But on a spring night in 2013, he found himself pacing the stage of a grade school gym as if he were Hester Prynne. Two registered sex offenders had come to live in the small town Greenberg had called home for thirty years, and his fellow citizens, terrified and enraged, had come out to pin the blame on him. In this riveting memoir about a modern-day witch hunt, Greenberg recounts with his trademark acerbic humor what it is like to be the target of an entire town's wrath. As he describes his Hawthornian moment, he vividly sketches the characters and landscapes that make up a classic New England village and reflects on sex, panic, betrayal, and the sometimes beautiful, sometimes terrible ties that bind communities together.This new expanded edition includes an epilogue.
Sister Leonora Brunetto lives and works in Brazil's state of Mato Grosso. In 1978, rainforest covered the region. Today, cattle pastures stretch to the horizon, their unshaded grass rippling with heatwaves. Ranches of tens of thousands of acres benefit single families who have no title to the land. Nearby, scores of families camp in ramshackle huts, awaiting the land they are entitled to. but may not get until the land is dead.With Brazil's federal government all but nonexistent there, the "Law of the .38" rules. Wealthy squatters do not hesitate to use violence to defend their illegal holdings. Slavery is so common that the enslaved accept it as part of life. Distant forest fires turn the sky pink, and local brush fires threaten towns and encampments. Courts are unreliable, and police are often pistoleiros available for hire.Sr. Leonora has received innumerable death threats, and pistoleiros have hounded her, broken into her home, and murdered people she works with. She does not believe that God will stop the bullets when they come for her. God has given us a perfect world, she says, and that's all he's going to do for any- body. It's up to us to take care of the world he gave us.This book is based on an article by Glenn Alan Cheney published in Harper's Magazine. That article appears here in Portuguese translation.
A satiric fictional philosophy, a surreal look at small-town life, American life, and life in general.
A translation of Monteiro Lobato's "O Presidente Negro ou O Choque das Raças," presented in a bilingual format with English alongside the original Portuguese. Monteiro Lobato was one of Brazil's most imaginative writers. He is best known for his children's series about the bizarre adventures of a feisty little girl and her irreverent rag doll. But Black President: Clash of the Races-the only novel he wrote for adult readers-takes an even wilder ride through Lobato's strange, intriguing perspective on humanity. Originally titled The Black President, the story is about a young man and woman in Brazil who use a high-tech scope that can see into the future. They follow events in the United States in the year 2228 as Black and white voters vie to elect a president of their own race. It's close until a feminist candidate pits men against women regardless of race. The story inevitably reflects some of the racism that was accepted as normal in the 1920s, when the book was written. At the same time, it opens racism to everyone's view as the fictional characters grapple with it. And suddenly, a Black man becomes President of the United States. Hard to believe? Not a hundred years after the book was written. But three centuries later, as Lobato tells the story, a Black president is simply not acceptable to whites. And then things get ugly. Ana Lessa-Schmidt's insightful and nuanced translation is the first English version of this Brazilian classic. It was shocking in 1926, and it's even more shocking today.
Originally titled The Black President, or The Clash of the Races, by Brazilian writer Monteiro Lobato, the story is about a young man and woman in Brazil who use a high-tech scope that can see into the future. They follow events in the United States in the year 2228 as Black and white voters vie to elect a president of their own race. It's close until a feminist candidate pits men against women regardless of race. And suddenly, a Black man becomes President of the United States. Hard to believe? Not a hundred years after the book was written. But three centuries later, as Lobato tells the story, a Black president is simply not acceptable to whites. And then things get ugly. It was shocking in 1926, and it's even more shocking today. The story inevitably reflects some of the racism that was accepted as normal in the 1920s, when the book was written. At the same time, it opens racism to everyone's view as the fictional characters grapple with it. An introduction by Vanete Santana-Dezmann puts the racism and the story itself into historical and literary perspective. Ana Lessa-Schmidt's insightful and nuanced translation is the first bilingual edition of this Brazilian classic. The original Portuguese appears alongside the English translation.
Brazil in the 1920s was going through many transformations. A new republic was shedding old moralities. Agrarianism was urbanizing. Social mobility was cutting across classes. A nation in search of a new culture was reaching out to the sophistication of Europe.In this setting, Mário de Andrade tells the story of a Brazilian teen and a young German woman. He was born into a wealthy family; she was trying to make a living away from her country, carrying the emotional baggage of the Great War in the Old World. He was a student, she a teacher. But her lessons would soon go beyond language, literature, and music.She'd also learn a little something herself. Brazilian culture, in those heady boisterous years, was complicated. Love was taking on new meaning. Could love be a transitive verb, uniting subject and object? Or would it best be left intransitive, a subject all alone with an emotion?Mário de Andrade's unique use of language and his insights into life contributed to an upheaval in not only in Brazilian culture but in Brazilian literature, inspiring the nation's Modernist movement. This bilingual edition presents the original Portuguese alongside Ana Lessa-Schmidt's careful and creative English interpretation of Andrade's Modernist style.
Brief, insightful notes on prisons, prisoners, and imprisonment, touching on history, atrocities, events, effects, and mostly, the possibilities of reform.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.