Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Frontmatter -- Introduction -- Contents -- 1 -- 2 -- 3 -- Backmatter
Frontmatter -- Hinweise zur Benutzung -- How to use the glossary -- Remarques pour l'emploi -- Indicaciones para el manejo -- Aanwijzingen voor het gebruik -- Indicazioni per l'uso -- ??? ???????????? ???????? -- Inhaltsverzeichnis/Table of Contents -- Hauptteil / Main part / Partie principale / Parte principal / Hoofddeel / Parte principale / ??????? ?????? -- Alphabetischer Index / Alphabetical index / Index alphabétique / Indice alfabético / Alfabetische index / Indice alfabético / ?????????? ?????? -- Stichwortindex / Keyword index / Index des mots-clés / Indice de palabras claves / Trefwoordenindex / Indice dei lemmi / ?????? ??????? ???????? -- Abkürzungsindex / Abbreviations index / Index des abréviations / Indice de abreviaturas / Afkortingenindex / Indice delle abbreviazioni / ?????? ?????????? -- Hierarchischer Index / Hierarchical index / Index hiérarchique / Indice jerârquico / Hiërarchische index / Indice gerarchico / ????????????? ??????
I-XII -- Hauptteil/Main part/Partie principale/Parte principal/??????? ??????/Glavni deo -- Indizes/Indexes/Index/Indices/??????/Indeksi -- 203-204
Frontmatter -- Hinweise zur Benutzung -- How to use the booklet -- Remarques pour l'emploi -- Indicaciones para el manejo -- Avvertenza sull'uso -- ??? ???????????? ????????????? -- Inhaltsübersicht -- Table of contents -- Table des matières -- Indice de temas -- Indice degli argomenti -- ?????????? -- OSZE-Phraseologie -- INDEX DEUTSCH -- INDEX ENGLISCH -- INDEX FRANZÖSISCH -- INDEX SPANISCH -- INDEX ITALIENISCH -- INDEX RUSSISCH
So wie jedem deutschen Zeitungsleser der "Barras", die "Schlapphüte", die "Hardthöhe" zu geläufigen Begriffen geworden sind, und Abkürzungen wie AOK, TÜV oder DGB so vertraut sind, dass eine Auflösung oder Erklärung dieser Abkürzungen nicht erforderlich ist, muss auch dem italienischen Leser nicht erläutert werden, für was "Fiamme Gialle", "Botteghe Oscure", "Inps" oder "Tac" stehen. Die vorliegende Ausarbeitung gibt denjenigen Hilfestellung, die bereits gute Grundkenntnisse der italienischen Sprache besitzen und diese nun um den Wortschatz erweitern wollen, wie er in den italienischen Medien verwendet wird. Mit vielen Beispielsätzen lässt sich der Kontext der ausgewählten Begriffe besser einordnen. Zahlreiche Begriffe sind zum vertieften Verständnis mit weiteren Hintergrundinformationen ergänzt. Dem Leser bietet sich eine wahre Fundgrube, die in dieser Zusammenstellung bislang nicht vorhanden ist. Mit seinem Anliegen richtet sich das Werk sowohl an den wissenschaftlich vorgeprägten Leser als auch an den interessierten Laien. Thematisch wird dabei, in Anlehnung an den Aufbau einer italienischen Tageszeitung, ein weiter Bogen geschlagen von Politik über Wirtschaft, Justiz, Arbeit und Soziales bis hin zu Kultur, Umwelt, Verkehr oder Sport. Für häufig verwendete Namen und Bezeichnungen wird oftmals ein Ersatzbegriff gewählt. Wichtige Institutionen erhalten z.B. geografische Bezeichnungen: "Palazzo Chigi", "Montecitorio" u.a. Andere Einrichtungen werden nur in ihrer verkürzten Bezeichnung wiedergegeben. Das Werk enthält eine ganze Reihe solcher Stellvertreter- oder Kurzbezeichnungen. Ebenso sind die gängigsten Abkürzungen aufgenommen worden, die in den Medien meist nicht in der Langfassung enthalten sind. Interessenten: Journalisten, Zeitungsredaktionen; Pressebüros, Presseagenturen; Übersetzer; Handelskammern; Kulturinstitute; Politiker; Italienistik-Studenten und -Dozenten; deutsch-italienische Juristenvereinigung; deutsch-italienische Verbände; Italien-Interessierte.
Für die Abfassung und Übersetzung völkerrechtlicher Verträge: ausführliche Hinweise zur Formulierung deutscher Texte sowie - in Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch - zahlreiche Beispiele für häufig wiederkehrende Klauseln und thematisch gegliederte Listen mit Fachwörtern und Organisationsbezeichnungen, erschlossen durch ein umfangreiches viersprachiges Register. Zusammengestellt vom Sprachendienst des Auswärtigen Amts der Bundesrepublik Deutschland. A valuable resource for the drafting and translation of international treaties, this work provides detailed information on the formulations used in German texts and, in German, English, French and Spanish, numerous examples of commonly found clauses, thematic lists of specialist terminology and names of organizations, with a comprehensive multilingual index for ease of reference. Compiled by the Language Services Division of the Foreign Office of the Federal Republic of Germany. Un outil précieux pour la rédaction et la traduction de traités internationaux: des informations détaillées concernant la formulation des textes allemands et - en allemand, en anglais, en français et en espagnol - de nombreux exemples de clauses fréquemment utilisées ainsi que des listes thématiques de termes techniques et de noms d'organisations, auxquels on accède grâce à un vaste index en quatre langues. Une réalisation des Services linguistiques du Ministère des Affaires étrangères de la République fédérale d'Allemagne. Útil herramienta para la redacción y traducción de tratados internacionales: contiene indicaciones detalladas sobre la formulación de los textos en alemán, numerosos ejemplos - en alemán, inglés, francés y español - de cláusulas frecuentes y listados temáticos de términos técnicos y denominaciones de organismos, todo ello de fácil consulta gracias al amplio índice cuatrilingüe. Obra preparada por el Servicio de Idiomas del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Federal de Alemania.
Frontmatter -- Vorwort -- Inhalt -- Abschnitt A - ALLGEMEINES -- § 1 Deutsch in völkerrechtlichen Verträgen 2 - Vertragssprache, Übersetzungssprache - -- § 2 - Vertragsdeutsch -- § 3 - Zeitformen der Vertragssprache -- § 4 - Präpositionen -- § 5 - Rechtschreibung -- § 6 - Zeichensetzung (Interpunktion) -- Abschnitt B - BEZEICHNUNG VON ÜBEREINKÜNFTEN (TITEL) -- § 7 Bezeichnung von Übereinkünften -- § 8 Alternat und Alphabet -- § 9 - Benennung internationaler Organisationen -- § 10 - Stichwörter zur Bezeichnung internationaler Organisationen, Einrichtungen, Körperschaften und Stellen -- Abschnitt C - DIE PRÄAMBEL -- § 11 - Aufbau der Präambel -- § 12 - Die Beweggründe -- § 13 - Präambeln einiger im Bundesgesetzblatt Teil II veröffentlichter Übereinkünfte -- Abschnitt D - DER INHALTSTEIL -- § 14 - Gliederung der Übereinkünfte und Bezeichnung ihrer Teile -- § 15 - Richtlinien zum Übersetzen und Schreiben von Bezugnahmen -- § 16 - Satzkonstruktion -- § 17 - Verdeutschung englischer Rechtsfloskeln -- § 18 - Möglichst keine Negation im Satzgegenstand -- § 19 - Zeiten, Termine, Daten -- § 20 - Vertragspartei, Unterzeichnerregierung, Verwahrer u.ä. -- § 21 - Gebiet; Hoheitsgebiet(e) -- § 22 - Einige besonders zu beachtende Benennungen -- Abschnitt E - EINIGE STANDARDKLAUSELN -- § 23 - Die Schiedsklausel -- § 24 - Die sogenannte Bundesstaatsklausel -- § 25 - Die sogenannte Geltungsbereichsklausel -- Abschnitt F - DIE SCHLUSSBESTIMMUNGEN -- § 26 - Inkrafttreten von Übereinkünften und damit zusammenhängende Rechtsförmlichkeiten -- § 27 - Geltungsdauer; Handhabungen während der Gültigkeit -- § 28 - Außerkrafttreten -- § 29 - Die Schlußformeln -- § 30 - Muster-Schlußklauseln einiger internationaler Organisationen - mit Österreich und der Schweiz abgestimmt - -- Abschnitt G - ÜBEREINKÜNFTE ANDERER ALS DER IN DEN ABSCHNITTEN C BIS F BEHANDELTEN ART -- §31 Regierungsvereinbarung in Form eines Notenwechsels -- §32 Regierungsvereinbarung in Form eines Verbalnotenwechsels - einleitende deutsche Verbalnote - -- § 33 Schlußakte (gekürzt) -- §34 Entschließungen -- Abschnitt H - KORREKTURLESEN -- Deutscher Index -- Englischer Index -- Französischer Index -- Spanischer Index -- Backmatter
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.