Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
There are many ways to immerse yourself in French: taking French lessons, watching movies or TV series with French subtitles, taking online courses, join a French-speaking club, traveling in a French-speaking country, reading books...This book proposes you a simple but effective way to learn French through stories for beginners (Level A1 and Level A2).This book will help you to: Learn new vocabularyLearn new expressions on a specific topicLearn vocabulary of everyday life that is used to communicate with people through dialoguesLearn some typical sentences that are frequently used in French dialoguesCorrect and/or improve your pronunciation with the audio fileImprove your comprehension skills through listeningSimply improve your French whatever your beginner level is***Sign up for Audible membership and get a free audiobook******Buy a paper version of this book and get a free kindle version***
Informationen zum Titel:Ressourcen nutzen!Den Körper beim Lernen aktiv einsetzen und mit Impulsen aus dem Theater verknüpfen! Wie das in der Schule mit Blick auf die sprachlichen Fächer gelingen kann, zeigt Ihnen dieser Ratgeber - theoretisch fundiert und in der Unterrichtspraxis erprobt.Was bedeutet Embodied Cognition fürs Sprachenlernen?Theaterimpulse als Verbindung von Bewegung und SpracheWie kommt Wissen ins Gehirn?Warm-ups, Standbildtechniken und Theaterspiele für den UnterrichtWie bewegt man Teenager zum bewegten Lernen?
Ravel var en på mange måder ejendommelig personlighed. Hans sårbarhed som kunstner er interessant. Han følte, at musikken var hans kald, og at han aldrig havdekunnet beskæftige sig med andet. ”Det er min store lykke, at jeg var i stand til at komponere musik, for jeg ved udmærket godt, at jeg aldrig ville have været i stand til at gøre noget andet,” sagde han engang. I dag står Maurice Ravel så som et af debetydeligste og mest virtuose, opfindsomme og populære navne i det tyvendeårhundredes musik. Mogens Wenzel Andreasen bringer os tættere på mesteren! 126 sider illustreret!
Notes for soloists er en legesyg udforskning af ords lydlige og visuelle sammenhænge, af klichéer og talemåder, filosofiske refleksioner og ordlege. Finlandssvenske Cia Rinne væver engelsk, fransk, tysk, spansk og italiensk sammen i digte, der lader ord forskyde sig og mutere, så nye betydninger opstår. Notes for soloists er Cia Rinnes anden bog på Gyldendal. I 2017 udkom L’usage du mot.
Drabelige fortællinger er dybt originale noveller, skrevet med sin helt egen stemme og stilistisk i en kategori for sig selv. Quirinys noveller overrasker hele tiden læseren, og når man som læser tror, at man har regnet plottet ud, tager novellen en drejning. Ofte i en humoristisk eller sarkastisk retning.Bernard Quiriny er født i Belgien i 1978. Quiriny er forfatter og professor i offentlig ret.Quiriny er fuldstændig ukendt i Danmark, men har skrevet flere prisbelønnede novellesamlinger. Contes carnivores, Prix Rossel 2008, Prix du Style. Une collection très particulière, Grand Prix de l’Imaginaire 2013.
Franske stemmer –captations littéraires er ti bud på, hvordan fransksproget litteratur tagersig ud netop nu. Vi har inviteret ti fremtrædende forfattere fra Frankrig,Belgien og den tidligere franske koloni Burkina Faso til at skrive en tekstsærligt til bogen her – og de har fået helt frie hænder.Det er der kommet både digte, noveller, essays oggenreeksperimenter ud af, som i al deres forskellighed viser spændvidden på denfransksprogede litterære scene. Vi har valgt at lade de danske oversættelserledsages af de originale franske tekster for at synliggøre den proces – ellertransformation – en tekst gennemgår, når den rejser til et nyt land og et nytsprog.En del af forfatterne har allerede egne værker udgivet pådiverse danske forlag. Andre introduceres for første gang på dansk. Fælles for forfatterneer, at de alle har været inviteret til Danmark af Dansk selskab for nyfransksproget litteratur gennem selskabets første 5 års levetid – til forfattermøderpå litteraturfestivaler, i bogcaféer og i universitetsregi. Og netop under etaf disse arrangementer spirede idéen til bogen her.Ordet captationi den franske del af titlen har vi lånt fra en af forfatternes tekster. Det kanbåde betyde ’opfangelse’ (konkret og i overført betydning), ’besnæring’ og ’afbildningaf virkeligheden i et (kunst)værk’. På den måde udtrykker det meget fint bogensoverordnede ønske om at indfange, inspirere og initiere (nye) læsere til denfransksprogede litteratur.
Jeg var en del af en gruppe på 12 personer, som brugte ventetiden til at tale sammen om hvad der nu skulle ske, når vi kom til fremmedlegionens uddannelsesregiment i byen Castelnaudary. Det var blevet koldt i vejret og vi frøs, mens vi talte sammen. En korporal stak sit hoved ud af et vindue og sagde, at jeg skulle holde min kæft, jeg sagde med klar stemme javel, mens jeg smilede venligt til ham. Så tog fanden ved ham. Han kom farende hen imod mig, som om han var skudt ud af en kanon. Han tog mig om halsen og klemte til, mens han skreg, så mundsavlet ramte mig i ansigtet, at han ikke ville høre min stemme mere i dag. Det hele kom som et chok for mig, så jeg fremstammede med et nervøst lille smil på læben, at jeg nok skulle holde mund. Hvis han før var rasende, så blev han nu helt vild. Han skreg af mig, mens han slæbte mig ind i bygningen. Han skubbede mig ind i et tomt rum med en sådan kraft, at jeg faldt bagover. Han sparkede mig en gang i siden og mens jeg lå ned kunne jeg se vildskaben i hans øjne. Det nåede heldigvis ikke at udvikle sig til mere, da en anden korporal kom ind og sagde, at han skulle tage det roligt, for det var min første dag og jeg skulle lige vænne mig til denne levevis. På vej ud af bygningen sagde han på engelsk, at han ikke ville se mig grine mere, mens jeg var i legionen, hvilket han fik ret i.
Céleste Albaret var Marcel Prousts husholderske og eneste fortrolige i hans livs sidste otte år, 1913-1922, hvor han lige til det sidste skrev på den roman, han var begyndt på for flere år siden: På sporet af den tabte tid.Proust isolerede sig og undlod helst at forlade sit arbejdsrum, sengen. Gik han ud eller modtog gæster, var det som regel et led i en research til romanen.Céleste tilså ham, kendte hans vaner, havde samtaler med ham, tilberedte hans café au lait. Hun fandt sig i hans bizarre manier og forfængelighed, og var der straks, når han forlangte det mindste. Hun var ved hans side, da han døde.Gennem hendes erindringer, der først blev nedskrevet da hun var 82, kommer vi til en nærmere forståelse af Proust som menneske, hans arbejdsmetode, hans vedholdende optagethed af værket og hans kamp mod sygdommen og døden.
Den franske forfatter Stéphane Mallarmé blev med sin grænsesøgende poesi en af 1800-tallets mest betydningsfulde digtere. Hans tanker og ideer kan genfindes i alt lige fra nyere fransk filosofi til moderne avantgardekunst. Alligevel har Le maître næsten altid været forbeholdt de få, en digternes digter, mens han for den almindelige læser har opnået ry som forfinet, utilgængelig og uoversættelig.Det søger Musikken, verset, poesien - tekster af og om Stéphane Mallarmé at råde bod på. Bogen præsenterer i nye danske oversættelser Mallarmés sonetter, det legendariske, uafsluttede prosadigt Igitur samt en række af hans opsatser om poesiens væsen. Hertil knytter sig fem essays af danske Mallarmé-eksperter, heriblandt forfatteren Niels Frank, som hver især følger Mallarmé på en rejse i grænselandet mellem sprog og musik, tale og skrift, ting og tegn på jagt efter mesterens enestående poetiske udtryk.
Øvelserne i denne bog kan anvendes i forbindelse med bogen Ny fransk grammatik, andre grammatikker eller til selvstudium. Bogen indeholder følgende øvelsestyper:IndsætningsøvelserAnalyseøvelserOversættelsesøvelserSom hjælp ved oversættelse fra dansk til fransk er udvalgte franske gloser opgivet.
Embark on a bilingual journey with The Tales of Artists' Street: Short Stories for French Language Learners, a captivating collection of twelve French-English short stories designed for intermediate learners of all ages. Each story in this anthology is crafted to provide an immersive language-learning experience while offering engaging narratives that will transport readers to whimsical worlds and ignite their imagination.Join us as we explore the mysteries of "The Closed Bakery," where a curious duo unravels the secrets behind the sudden closure of a beloved pastry shop, and uncover the hidden treasures of "Artist's Street," where a mysterious suitcase sets off an adventure to uncover the truth behind a legendary artist's disappearance.Continue your journey with "The Chronicles of the Peaceful Neighborhood," where the residents of a tranquil community share heartwarming stories of everyday life, and experience the magic of "The Library of Lost Memories," where forgotten tales come to life amidst the dusty shelves of an ancient library.Perfect for intermediate French learners looking to broaden their vocabulary, improve their comprehension, and experience the joy of language immersion, The Tales of Artists' Street invites readers on a bilingual adventure through captivating tales that will leave them eager for more. So open the pages of this magical collection and let the journey begin!
Dive into a captivating world of language and culture with this collection of fifteen bilingual French-English short stories, perfect for intermediate French language learners of all ages. In "Les Aventures de la Boulangère Bienveillante," follow the heartwarming journey of Amélie, the benevolent baker, as she navigates through the charming village of Provence, spreading kindness and warmth wherever she goes. Explore the hidden treasures of Montmartre in "Les Trésors Cachés de Montmartre," where winding streets and picturesque alleys reveal secret stories waiting to be uncovered. Join Sophie and Jacques as they embark on an adventure to discover the true essence of this iconic Parisian neighborhood.Venture into the enchanting world of "L'Auberge au Bord de la Rivière," where tranquility and nature intertwine to create a haven of peace for travelers seeking respite from the bustling city life. Join Antoine and Claire as they embark on a journey of love and discovery, guided by the warmth and hospitality of Madame Mathilde and her faithful companion, Gaston.With each story presented in both French and English, readers can enjoy an immersive language learning experience while delving into captivating narratives that celebrate the beauty of French culture and heritage. Whether you're a seasoned language learner or just starting your journey, this collection promises to delight, inspire, and transport you to new worlds of imagination and language.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work.This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Introducing The Mysteries of the Lost Pastry: Short Stories for French Language Learners - a captivating collection of twelve short stories perfect for intermediate French language learners of all ages!From the heartwarming Le Mystère de la Disparition des Chaussettes (The Mystery of the Missing Socks) to the whimsical Les Voyages Extraordinaires de Monsieur Lambert et Son Vélo Antique (The Extraordinary Journeys of Mr. Lambert and His Antique Bicycle), each tale offers a unique adventure filled with excitement, humor, and discovery.Embark on a journey through charming French villages, mysterious forests, and fantastical realms, all while honing your language skills and expanding your cultural horizons. Whether you're captivated by the hidden secrets of La Pension des Animaux Excentriques (The Boarding House for Eccentric Animals) or intrigued by the unexpected love story of Un Amour Inattendu au Marché aux Fleurs (An Unexpected Love at the Flower Market), these stories are sure to delight and inspire.Perfect for readers seeking to enhance their French proficiency in a fun and engaging way, The Mysteries of the Lost Pastry invites you to immerse yourself in these delightful tales, and let your bilingual adventure begin!
Der Roman ¿Zwischenschritte¿ erzählt die Geschichte einer schicksalhaften Begegnung. Brigitte Weichmann ist auf der Suche. Seit ihr Sohn Michael ein Jahr zuvor bei einem tragischen Unfall ums Leben kam, bereist sie Frankreich, sein Lieblingsland. Ihr Leben am Starnberger See und ihre Ehe hat sie hinter sich gelassen. In Dijon lernt sie den jungen, passionierten Buchhändler Christian kennen, der mit seinen eigenen Dämonen zu kämpfen hat. Es wird stürmisch. Finden sie dennoch zueinander? Kann man ein gemeinsames Leben aufbauen, wenn der Verlust das Einzige ist, das zusammenhält? Und was macht Christian, als seine geschiedene Frau plötzlich wieder auftaucht?
In dieser Dissertation analysieren wir Cândido de Figueiredos linguistisches Denken, das in seiner deskriptiven Herangehensweise an verschiedene grammatische Phänomene oft rigoros und normativ war. Die erste, zwischen Cândido de Figueiredo und Paulino de Brito, befasst sich mit der Platzierung von Klitikpronomen aus einer vergleichenden Perspektive zwischen dem brasilianischen Portugiesisch und dem europäischen Portugiesisch; die zweite, zwischen Cândido de Figueiredo und Heráclito Graça, behandelt Fragen der Morphologie und Syntax, wiederum in einem normativen Rahmen, der auf bestimmte innovative Verwendungen in der Literatur brasilianischer Autoren als Fehler hinweist. Unser Ziel ist es, die Reden von Cândido de Figueiredo zu analysieren und sie in den historischen, sozialen und kulturellen Kontext seiner Zeit einzuordnen, um eine genauere Bewertung seiner konservativen Ideen zu ermöglichen.
In this dissertation, we analyze Cândido de Figueiredo's linguistic thinking, which was often rigorous and normative in its descriptive approach to different grammatical phenomena. The first, between Cândido de Figueiredo and Paulino de Brito, deals with the placement of clitic pronouns, from a comparative perspective between Brazilian Portuguese and European Portuguese; the second, between Cândido de Figueiredo and Heráclito Graça, covers issues of morphology and syntax, again within a normative framework, which points to certain innovative uses in the literary writing of Brazilian authors as errors. Our aim is to examine Cândido de Figueiredo's speeches and place them in the historical, social and cultural context of his time, so as to enable a more accurate assessment of his conservative ideas.
V ätoj dissertacii my analiziruem lingwisticheskoe myshlenie Kandido de Figejredo, kotoroe chasto bylo strogim i normatiwnym w swoem opisatel'nom podhode k razlichnym grammaticheskim qwleniqm. Perwaq beseda, mezhdu Kandidu de Figejredu i Paulinu de Brito, poswqschena razmescheniü kliticheskih mestoimenij w srawnitel'noj perspektiwe mezhdu brazil'skim i ewropejskim portugal'skim; wtoraq, mezhdu Kandidu de Figejredu i Geraklitu Grasa, ohwatywaet woprosy morfologii i sintaxisa, opqt' zhe w normatiwnyh ramkah, chto ukazywaet na nekotorye innowacionnye ispol'zowaniq w literaturnom tworchestwe brazil'skih awtorow kak na oshibki. Nasha cel' - proanalizirowat' rechi Kandido de Figejredo i pomestit' ih w istoricheskij, social'nyj i kul'turnyj kontext ego wremeni, chtoby dat' bolee tochnuü ocenku ego konserwatiwnym ideqm.
Dans cette thèse, nous analysons la pensée linguistique de Cândido de Figueiredo, souvent rigoureuse et normative dans son approche descriptive des différents phénomènes grammaticaux. La première, entre Cândido de Figueiredo et Paulino de Brito, traite du placement des pronoms clitiques, dans une perspective comparative entre le portugais brésilien et le portugais européen ; la seconde, entre Cândido de Figueiredo et Heráclito Graça, aborde des questions de morphologie et de syntaxe, toujours dans un cadre normatif, qui signale certains usages novateurs dans l'écriture littéraire d'auteurs brésiliens comme autant d'erreurs. Notre objectif est d'analyser les discours de Cândido de Figueiredo et de les replacer dans le contexte historique, social et culturel de son époque, afin de permettre une évaluation plus précise de ses idées conservatrices.
In questa tesi analizziamo il pensiero linguistico di Cândido de Figueiredo, spesso rigoroso e normativo nel suo approccio descrittivo a diversi fenomeni grammaticali. Il primo, tra Cândido de Figueiredo e Paulino de Brito, riguarda la collocazione dei pronomi clitici, in una prospettiva comparativa tra il portoghese brasiliano e il portoghese europeo; il secondo, tra Cândido de Figueiredo e Heráclito Graça, riguarda questioni di morfologia e sintassi, sempre all'interno di un quadro normativo, che indica come errori alcuni usi innovativi nella scrittura letteraria degli autori brasiliani. Il nostro obiettivo è analizzare i discorsi di Cândido de Figueiredo e collocarli nel contesto storico, sociale e culturale del suo tempo, in modo da consentire una valutazione più accurata delle sue idee conservatrici.
Neste livro, analisamos o pensamento linguístico de Cândido de Figueiredo, muitas vezes rigoroso e normativo, na abordagem descritiva de diferentes fenômenos gramaticais. Para nossa reflexão, tomamos por base duas polêmicas linguísticas: a primeira, travada entre Cândido de Figueiredo e Paulino de Brito, versa sobre a colocação dos pronomes clíticos, numa perspectiva comparativa entre o português brasileiro e o português europeu; a segunda, a qual se desenrola entre Cândido de Figueiredo e Heráclito Graça, abrange questões sobre morfologia e sintaxe, novamente dentro de um crivo normativo, que aponta como erros certos usos inovativos na escrita literária de autores brasileiros. Nosso objetivo é o de examinar os discursos de Cândido de Figueiredo e inseri-los no contexto histórico, social e cultural de sua época, de modo a tornar possível uma avaliação mais precisa de suas ideias conservadoras.
Le vécu amer des peuples des pays d¿un sixième Continent, appelé continent en déviation : L¿un des plus grands agglomérats d¿ex colonies de la France, faute d¿une prise de conscience mais dont les retombées s¿abattent sur la politique des locataires de l¿Elysée. Situation qui fait un tollé des polémiques, victimisant ces peuples sans nombre et culpabilisant une France d¿être seule fautrice de misère de tout un continent. Dire haut ce qui se dit bas de ceux dont la voix des plaintes ne retombe que sur eux même dans cette vallée boueuse d¿un amalgame d¿incompréhensions et des déceptions. C¿est la mission dont s¿assigne ce volume intitulé « le 6ème continent et ses réalités ». Outre ceux à qui la raison est dure à faire entendre, les asymétriques. L¿auteur de sa part, présente un palliatif conciliant des deux parties ; Les plaignants et la dé-défenderesse, sur un passé qui fait déjà une histoire commune de deux puissances, tant amère que nécessaire et sur un futur qui ne pourrait mieux être bâti qüensemble...
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.