Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
This wordbook, or 'dictionary' might help you while learning the Frisian language. The words in this book are helpful and most of them are used quite often. All the words have an easy Frisian example sentence to get an idea of how to use the word. The wordbook goes both directions, first from Frisian to English and then from English to Frisian. This is the only Frisian-English wordbook/dictionary on the market. It's a must-have.
Best way to learn Dutch with storiesDo you want to learn Dutch with original Dutch stories? It's easy with Dutch and interlinear English. 150+ pages with every word translated so you can keep on reading. This book contains classic folktales from Dutch culture. Find the mp3's on shop.hyplern.com/collections/dutch! We have added an interlinear translation to the Dutch text. This means that the meaning of every Dutch word is immediately accessible, which in turn will make it much easier for you to expand your Dutch vocabulary fast. Read and re-read the text to memorize up to 2300 new words. Because the meaning of every Dutch word is below it, there's no look-up time and learning goes fast. How learn Dutch with HypLernThe HypLern method entails that you re-read the text until you know the high frequency words just by reading, and then mark and learn the low frequency words in your reader or practice them with our brilliant App. Contact us on shop.hyplern.com for the audio, a pdf version or an untranslated pdf version for practice reading.
Best way to learn Dutch by reading and listeningDo you want to learn Dutch with real Dutch Literature? It's easy with Dutch and interlinear English. 180+ pages with every word translated so you can keep on reading. This book contains short stories from classic Dutch authors Multatuli (Dekker) and Hildebrand (Beets). We have added an interlinear translation to the Dutch text. This means that the meaning of every Dutch word is immediately accessible, which in turn will make it much easier for you to expand your Dutch vocabulary fast. Check out our interlinear Dutch Beginner Stories as well! Or look for interlinear French, German, Spanish or other languages! How to learn Dutch with this bookUse the following method to attain new Dutch vocabulary. Read the stories and re-read them until you know almost all the words. This is a fast process because there's no lookup time. Then focus on the remaining words that you still don't know by marking those in the text, for example. Because of the literal interlinear text this is the fastest method to learn to read Dutch. When finished with this book, find our other Bermuda Word Learn Dutch books with interlinear Dutch to English translation! The HypLern method entails that you re-read the text until you know the high frequency words just by reading, and then mark and learn the low frequency words in your reader or practice them with our brilliant App. Also, just contact us on shop.hyplern.com to get the audio for this book.
Texte intégrale.Très populaire aux Pays-Bas, ce conte initiatiqueimmortalise toutes les étapes de l'enfance et la quête du bonheur.Édition Bilingue NÉERLANDAIS-FRANÇAIS + lecture audio intégrée: Plongez dans ce sublime conte en français et néerlandais, puis écoutez sa lecture dans ses deux langues grâce à votre téléphone (ou tablette). Et ce, en scannant tout simplement le code barre à chaque début de chapitre !Extrait: " Ce doit être un papillon de feu, se dit-il, l'espèce en est fort rare. Pourtant le cercle que formaient les ailes en frémissant s'agrandissait et Johannes ne distingua plus qu'une lueur vaporeuse où, peu à peu, se mirent à briller deux yeux sombres; et un elfe, d'azur vêtu, se trouva soudain à la place de la libellule. Ses cheveux blonds s'enguirlandaient de liserons blancs et, à ses épaules, deux élytres se diapraient de mille reflets comme les bulles de savon. Johannes frissonna de bonheur. Un miracle ! c'était un miracle !"
Dutch is Beautiful tells the story of the fifty years of Dutch and Flemish Studies at the University of Michigan in Ann Arbor, Michigan, USA. It is an account of the efforts to promote Dutch and Flemish culture and language, as well as a description of how the teaching of Dutch language, literature, history and culture can be a tool to look at a world of diverse identities. It also offers a comprehensive overview of the beginnings of a successful program that included Dutch writers-in-residence, visiting Netherlands professors, cultural and educational events, arts, music, films, conferences and publications. Several alumni of the program look back at their college years with appreciation. Articles and essays on history, Anne Frank, and conversations on colonialism discuss critical and educational views on Dutch and Flemish Studies in past, present and future, when diversity, equity and inclusion are important goals and objectives, and public scholarship and academic activism will be a larger part of the curriculum. This book will inform, entertain, stimulate and impress everyone who is interested in the culture of the Low Countries. The title says it all!--Provided by publisher.
Studienarbeit aus dem Jahr 2018 im Fachbereich Germanistik - Sonstiges, Note: 1,7, Universität Paderborn, Sprache: Deutsch, Abstract: Südafrika und Namibia sind zu Zeiten von Globalität, Multikulturalität und erschwinglicher gewordenen Flügen sicherlich Traumreiseziele vieler Menschen. Doch inwiefern sich die Reisenden Gedanken über die dort verbreiteten verbalen Kommunikationsmittel machen, bleibt fraglich oder zumindest nicht ergründbar. Da Afrikaans, eine der Nationalsprachen Südafrikas und Namibias, wie es in Kapitel 2 noch weiter konkretisiert wird, seine Basis bei den niederländischen Kolonisten hat, liegt diese, eigentlich für die europäischen Urlauber als fremde Sprache tituliert, kulturell und sprachlich möglicherweise nicht so fern wie es viele vermuten lässt. Der Frage geht diese wissenschaftliche Arbeit in Kapitel 3 auf den Grund und analysiert die Sprache Afrikaans primär unter morphologischen Gesichtspunkten. Mit deren syntaktischen Besonderheiten setzt sich das darauffolgende Kapitel auseinander. Das daran anschließende Kapitel 5 befasst sich schließlich mit den Unterschieden und Gemeinsamkeiten zwischen Afrikaans und der deutschen und niederländischen Sprache. Es wird u.a. ergründet, welche spezifischen morphologischen Charakteristika die afrikaanse Sprache mit sich bringt und ob diese sogar von der niederländischen Sprache impliziert worden sein könnten. Zu einer der größeren Besonderheiten gehört sicherlich die Reduplikation von Wörtern, welcher in dieser wissenschaftlichen Arbeit sogar das komplette Kapitel 3.1 sowie 5.1 gewidmet wird. Des Weiteren werden auch die Verben, besonders hinsichtlich des Kriteriums Tempus, analysiert. Ebenso wird der Aspekt der Personalformen bei Verben inspiziert. Auch die Nomen weisen Besonderheiten auf. Hier wird der Fokus auf den Plural und das Diminutiv gelegt. Weitere Besonderheiten wie z.B. die doppelte Verneinung werden im Verlaufe des Kapitels 5 inspiziert und ergründet. Ob Afrikaans letztlich zu der Rubrik der Kreolsprachen zu zählen ist, wie sie in Kapitel 2 vorangehend definiert werden, wird somit über die gesamte wissenschaftliche Arbeit die zentrale Problemstellung der Untersuchung sein. Auf dieser Frage basiert die Auswertung der morphologischen und syntaktischen Besonderheiten der afrikaansen Sprache und deren anschließender Vergleich mit Niederländisch und Deutsch.
In an end-of-the-century survey of philosophers in Canada and the United States, Wittgenstein¿s Tractatus Logico-Philosophicus was ranked the fourth most important work of philosophy in the twentieth century, and his Philosophical Investigations was ranked first. Wittgenstein was perhaps nowhere more influential than in the Vienna Circle, under whom Broch pursued his university studies in the late 1920s. The philosophers and scientists of the Vienna Circle were world-renowned in their fields, and saw in Wittgenstein¿s Tractatus a promising way to end the metaphysical and ethical speculation that had preoccupied philosophers to no avail for millennia, and which they believed had prevented philosophy from progressing commensurate to the sciences. New and powerful mathematical logic seemed to offer the means through which language could be made more precise, and philosophical confusions avoided and dissolved. But Broch was unconvinced, and argued that the novel--in addition to logical argumentation--has a unique contribution to make in the construction of one's ethical web of beliefs. This work examines Broch's philosophy and two of his novels in a Wittgensteinian context.
General review of Ukrainian literature translations into English allows us to note certain tendencies from the very first glance; they are different from translation process of any other national literature, which is first of all explained by historical and political factors. In their turn, these factors defined the nature of translations strictly by geographic principle, i.e. English-language translations performed on the European continent and beyond. Still, we can objectively state that the latter dominate over the former. As Maxim Tarnawsky rightly points out, the history of translations of Ukrainian literature into English is rather short and uneven With the exception of publishing Ukrainian classical authors, in particular Taras Shevchenko, Ivan Franko, Lesya Ukrainka and several other writers, Ukrainian literature was published in English extremely rarely. As for translations in the UK, up until 2000 there had not been a single publication of Ukrainian book in English there. Still, it doesn¿t undermine in any way several decades of work in poetry translation by one of the most famous British translators of Ukrainian literature, Vira Rich, whose texts were published.
Dive Deep into Frisian with "The Ultimate Frisian Verb Handbook!"Embark on a comprehensive exploration of Frisian verbs with our definitive guide. Whether you're a beginner, an intermediate learner, or a language expert, our handbook, featuring 450 Frisian verbs, is the perfect tool to deeply understand this core aspect of the language.Why This Handbook Stands Out:Easy Navigation: The verbs are systematically arranged in alphabetical order, ensuring effortless searches.User-Centric Design: The use of clear charts aids in understanding verb structures and patterns seamlessly.Swift Access: A well-organized "Table of Contents" allows you to pinpoint the verb you need without any delay.A Note on the Importance of Verbs:Scientific research underscores the significance of verbs in language acquisition. Verbs are central to effective communication. Emphasizing them during the learning process can notably enhance language retention and comprehension. This ensures learners can articulate intricate ideas and connect more profoundly with the language.Elevate your understanding of Frisian and uncover the linguistic nuances with our unmatched verb handbook.
Code-switching, commonly referred to as language mixing, is the alternating use of two or more languages within one conversational utterance. It typically occurs in bilingual settings and although it can be seen as a free and voluntary use of two languages for a pragmatic or stylistic purpose, Afrikaans-language maintenance groups in South Africa have, for over a century, stigmatised the practice of Afrikaans-English code-switching as a danger to the language¿s intrinsic value and vitality. More recently, they have feared that in today's increasingly unbalanced South African bilingual situation, English will further dominate at the expense of Afrikaans, that language contact will intensify, and that code-switching could thus be implicated in a language shift to English. This book will explore instances of intense language contact in unbalanced bilingual situations from literature. Do these attested instances confirm the fears of the Afrikaans-language maintenance advocates? Could code-switching irreversibly compromise language vitality to the point that language loss will occur and a speech community will shift from speaking Afrikaans to speaking English?
Het boek ""Het Venten Van Drukwerk Op De Openbare Straat"" (1895) van Jan Jacob Van Riemsdijk Kreenen gaat over de praktijk van het verkopen van drukwerk op de openbare straat. Het boek beschrijft de verschillende manieren waarop drukwerk verkocht kan worden, zoals via een kar, een mand of gewoon door het drukwerk in de hand te houden. Ook worden de verschillende soorten drukwerk besproken, zoals kranten, tijdschriften en boeken. Daarnaast gaat het boek in op de regelgeving omtrent het venten van drukwerk en de rechten en plichten van de venters. Het boek biedt zo een interessant inzicht in een belangrijk aspect van het straatbeeld van de 19e eeuw.This Book Is In Dutch.This scarce antiquarian book is a facsimile reprint of the old original and may contain some imperfections such as library marks and notations. Because we believe this work is culturally important, we have made it available as part of our commitment for protecting, preserving, and promoting the world's literature in affordable, high quality, modern editions, that are true to their original work.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.