Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Didaktik für das Fach Deutsch - Pädagogik, Sprachwissenschaft, Note: 1,7, Humboldt-Universität zu Berlin (für deutsche Literatur), Sprache: Deutsch, Abstract: Ziel dieser Arbeit ist es, darzustellen, wie fiktionale Welten (bei produktiver oder rezeptiver Auseinandersetzung) heilen können und welche Rolle die mit ihnen in Zusammenhang stehenden Emotionen dabei spielen. Die Erkenntnisse werden exemplarisch anhand der therapeutischen Arbeit mit drogengefährdeten Jugendlichen und dem Grimm¿schen Märchen ¿Frau Trude¿ praktisch dargestellt.
Studienarbeit aus dem Jahr 2016 im Fachbereich Germanistik - Neuere Deutsche Literatur, Note: 1,0, Humboldt-Universität zu Berlin (für deutsche Literatur), Veranstaltung: Mehrsprachigkeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Arbeit beschäftigt sich mit Mehrsprachigkeit in Texten und Übersetzung von mehrsprachigen Texten. Im Mittelpunkt dieser Arbeit steht José F.A. Olivers Essay "Dichtung und Nachhall. Eine Skizze ins Übersetzen", welcher in ¿Mein andalusisches Schwarzwalddorf¿ (2007) erschien. Der Autor zeigt den Schaffensprozess einer mehrsprachigen Übersetzung zweier Gedichte des Autors Federico García Lorca "El grito" und "El silencio".Im folgenden Kapitel werden generelle Überlegungen zum Thema Mehrsprachigkeit in Übersetzungen dargestellt. Es schließt sich ein Kapitel an, in dem der Prozess der Übersetzung analysiert wird, welcher sich in die Unterkapitel der Sprach- und Kulturübersetzung aufteilt. Zuletzt werden auch die Übersetzungen der Gedichte Lorcas dargestellt, woran sich eine Zusammenfassung der wesentlichen Analyseergebnisse anschließt.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.