Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Tesis de Máster del año 2018 en eltema Interpretación / Traducción , Nota: 8, Universidad de Sevilla, Materia: Máster en Traducción e Interculturalidad, Idioma: Español, Resumen: El humor es un elemento que forma parte de nuestra lengua, de nuestra cultura y en general de muchas situaciones en nuestro día a día. Como recurso lingüístico, está presente en la literatura, pasando por la prensa, en la televisión, en internet y en los demás medios audiovisuales; en este sentido, las personas somos consumidores de humor en mayor o menor medida. La cuestión se complica cuando el humor que consumimos procede de otro país: es aquí, donde el papel del traductor es un elemento fundamental para que las obras de humor de un país puedan exportarse a otro sin que éstas pierdan su gracia natural y sigan teniendo el mismo éxito que en el país de origen.Basándome en un estudio de caso, el objetivo central de este trabajo es realizar un análisis de la traducción del humor tomando como referencia un corpus representativo de la serie televisiva The Big Bang Theory, partiendo de su original en inglés a sus doblajes en alemán y en español. Asimismo, se hará una clasificación de los tipos de humor que se dan dentro de la serie y se analizará la adaptación de cuestiones humorísticas de una lengua a otra, teniendo en cuenta los elementos asociados a la cultura y a la traducción audiovisual con las dificultades que esto supone. Se valorará críticamente y se analizará la afinidad en la traducción.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.