Bag om Ytringsfrihed
Bogen gør brug af mange citater, hvor vi har været nødt til dels at konsultere de autoritative
oversættelser, hvis de fandtes på dansk, dels har vi været nødsaget til at
tilpasse oversættelserne af citaterne til den rette kontekst. I mange tilfælde
faldt den danske autoritative oversættelse uden for indholdet i originalmanuskriptet
eller citatets engelske, franske eller andet sprogs ordlyd – eller ganske
simpelt blev betydningen tabt i oversættelsen. Det spiller selvfølgelig en rolle,
når bogen netop beskæftiger sig retshistorisk med ytringsfrihed, hvor juraen
og den juridiske terminologi har en betydning. Endvidere har vi valgt at
oversætte love fra engelsk eller andet sprog til dansk, men med gengivelse af
lovens ordlyd på det pågældende sprog i forlængelse heraf. Dette for at give
læseren mulighed for at konsultere originalteksterne andre steder. En varm
tak skal gå Djøf Forlag, konsulent Russell Dees og korrekturlæser Lino Vogt.
Vis mere