Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
Velkommen til den første dansk-moderne hebraisk ordbog nogensinde. De 422 sider rummer over 24.000 opslagsord. Ordbogen indeholder ordforråd, som anvendes på moderne israelsk hebraisk, og som stammer fra det virkelige liv og fra den europæiske civilisations historie, specifikke skandinaviske gloser samt ord og begreber fra jødisk, israelsk og mellemøstlig kultur, religion og historie - og som anvendes akademisk, i litteratur og presse, på tv og i dagligdagens samtaler. Også egennavne. Ordbogen indeholder også lidt slang - og en vis del af ordforrådet stammer fra aramæisk, arabisk og jiddisch. Dette er en dansk ordbog, og som sådan følges de gængse genrekriterier for danske ordbøger - såvel som traditionen i hebraisk grammatik. Det er forfatterens håb, at denne ordbog vil være befordrende for opbyggeligt samvirke mellem folk, sprog og kulturer samt være et gavnligt værktøj for studerende, fagfolk, rejsende og alle andre.
ABC's of Languages For Kids will take you on an informative and colorful journey of counting and saying hello in 26 languages from A to Z.
One of the essential pillars of Yiddish literature since its beginnings in the 13th century has been translation. In the 20th century, the desire to belong to world literature stimulated Yiddish intellectuals to translate works of foreign literature into Yiddish - in a brilliant display of literary force. With a focus on Yiddish cultural spaces in the Soviet Union and Poland, the present volume is devoted to the transnational and 'translational' state of Yiddish literature in various places and periods. Alongside reflections on the craft of translation, the volume includes accounts of literary translations and the practices of self-translation and collective, intermedial and cultural translation. Twelve scholarly contributions illuminate the function and meaning of translation for this minority language as a Jewish national language and for Yiddish literature as world literature.
Elye Falkovitsh's grammar, first published in Moscow in 1940, is one of the most important reference works of Yiddish linguistics. The new edition makes this rare work available for the first time since its publication. The work includes a theoretical description of phonetics, graphemics, lexis, and grammar and provides a comprehensive account of modern Yiddish. A formalist and synchronic description of the language system is supplemented by passages on the history of Yiddish and the development of individual forms. A central focus is on presenting Yiddish in the context of general linguistics. For this new edition, the Soviet orthography of the original text has been adjusted to conform to the now standard YIVO orthography. The edition includes a commentary that serves as a reference work for the various grammatical themes considered and sets out Falkovitsh's approach in the context of contemporary Yiddish linguistics. Our edition sheds light on an important aspect of Soviet Yiddish linguistics that has been largely overlooked due to ideological prejudice. Four essays contextualize Falkovitsh's life and work both linguistically and historically, situating his grammar in relation to Yiddish language projects inside and outside the Soviet Union. A new edition of a previously unavailable, central reference work. Detailed commentaries on grammar. Essays providing cultural, historical and linguistic context.
"The greatest poet of the Holocaust" - The New York TimesAvrom Sutzkever (1913-2010) was an acclaimed Yiddish poet, a freedom fighter, and a witness in the Nuremberg trials. His epic poem Ode to the Dove is now available in English for the first time in its entirety, translated by Zackary Sholem Berger, with illustrations by Liora Ostroff.Sutzkever's visionary imagery moves from the past to the future, from Dante to Chagall, from the streets that stone themselves to the Reed Sea. He seeks the dove compelling him to write, wishing to feed her silver syllables. But what happens at the end of world-spanning travels, when the poet and the dove finally meet?
A compendium of useful, and sometimes off-color, words and phrases. Each phrase or word is followed by humorous examples of how to use them in English conversation. The sidebars contain trivia, little known facts, and background on Judaism, the Jewish people and their languages and culture. Rated X by the author's parents and PG by her kids.
Several years ago, I started sending my grandsons a daily email for the sole purpose of letting them know I was thinking of them and loved them. The email closed with the above. It was important to me they be reminded of their heritage and a Yiddish closing was the way to do it. Zayde had died but he was still very much alive in our hearts and I saw no reason to stop sending them his love.After a while, in addition to the daily greeting, I started sending a Yiddish word or phrase with pronunciation and definition. I told a few people about the daily Yiddish and they, too, wanted a dose. They told their friends and their friends wanted Yiddish. A "class" was born and as of this writing (June 2020), there are 52 getting a daily dose of Yiddish. Many are not Jewish and I do not know everyone; however, everyone takes it seriously and will sometimes ask if I have a Yiddish word for something on their minds. "Zei gezunt und zei mir frailich, mein kinderlach. Be well and be happy, my children," ends the daily dose of Yiddish.
Follow the delightful and exciting story of Esther and Mordechai as they attempt to outwit the evil Haman and his attempts to destroy the holiday of Purim.
Although Yiddish is recognized as the most important Jewish language, no introductory description of its history is available up to date. The purpose of the book is to provide a basic but detailed description of its history: describing its sociolinguistic framework (its contacts to Hebrew, German and other languages), literary development (genres, moments of importance in its literary history), the use of Yiddish within religious and secular sphere, its roles as a spoken vernacular and a medium of high literature, Yiddish and gender, and Yiddish as a language of theatre, journalism, scholarship and politics among others. The book will also include a chapters on Yiddish centra throughout the globe, and its book history and each chapter will be followed by a detailed bibliography on a variety of subjects discussed.
Papers presented at the Milstein conference on New York and the American Jewish communal experience, held at the YIVO Institute for Jewish Research, Nov. 2, 2009.
In an end-of-the-century survey of philosophers in Canada and the United States, Wittgenstein¿s Tractatus Logico-Philosophicus was ranked the fourth most important work of philosophy in the twentieth century, and his Philosophical Investigations was ranked first. Wittgenstein was perhaps nowhere more influential than in the Vienna Circle, under whom Broch pursued his university studies in the late 1920s. The philosophers and scientists of the Vienna Circle were world-renowned in their fields, and saw in Wittgenstein¿s Tractatus a promising way to end the metaphysical and ethical speculation that had preoccupied philosophers to no avail for millennia, and which they believed had prevented philosophy from progressing commensurate to the sciences. New and powerful mathematical logic seemed to offer the means through which language could be made more precise, and philosophical confusions avoided and dissolved. But Broch was unconvinced, and argued that the novel--in addition to logical argumentation--has a unique contribution to make in the construction of one's ethical web of beliefs. This work examines Broch's philosophy and two of his novels in a Wittgensteinian context.
General review of Ukrainian literature translations into English allows us to note certain tendencies from the very first glance; they are different from translation process of any other national literature, which is first of all explained by historical and political factors. In their turn, these factors defined the nature of translations strictly by geographic principle, i.e. English-language translations performed on the European continent and beyond. Still, we can objectively state that the latter dominate over the former. As Maxim Tarnawsky rightly points out, the history of translations of Ukrainian literature into English is rather short and uneven With the exception of publishing Ukrainian classical authors, in particular Taras Shevchenko, Ivan Franko, Lesya Ukrainka and several other writers, Ukrainian literature was published in English extremely rarely. As for translations in the UK, up until 2000 there had not been a single publication of Ukrainian book in English there. Still, it doesn¿t undermine in any way several decades of work in poetry translation by one of the most famous British translators of Ukrainian literature, Vira Rich, whose texts were published.
Code-switching, commonly referred to as language mixing, is the alternating use of two or more languages within one conversational utterance. It typically occurs in bilingual settings and although it can be seen as a free and voluntary use of two languages for a pragmatic or stylistic purpose, Afrikaans-language maintenance groups in South Africa have, for over a century, stigmatised the practice of Afrikaans-English code-switching as a danger to the language¿s intrinsic value and vitality. More recently, they have feared that in today's increasingly unbalanced South African bilingual situation, English will further dominate at the expense of Afrikaans, that language contact will intensify, and that code-switching could thus be implicated in a language shift to English. This book will explore instances of intense language contact in unbalanced bilingual situations from literature. Do these attested instances confirm the fears of the Afrikaans-language maintenance advocates? Could code-switching irreversibly compromise language vitality to the point that language loss will occur and a speech community will shift from speaking Afrikaans to speaking English?
No body speaks in strictly formal address anymore. Especially in Jewish neighborhoods in American cities where hilariously creative swearing mixes with traditional Yiddish. This all-new, totally-up-to-date book gives the latest slang and swear words in a laugh-out-loud package.
From The Three Stooges to Seinfeld, Born to Kvetch is a smart and witty portrait of Yiddish and its relationship to both Jewish culture and American life."An earthy romp through the lingua franca of Jews.... This treasure trove of linguistics, sociology, history and folklore offers a fascinating look at how, through the centuries, a unique and enduring language has reflected an equally unique and enduring culture."--Publishers Weekly, starred reviewThe main spoken language of the Jews for more than 1,000 years, Yiddish offers a comprehensive picture of the mind-set that enabled them to survive a millennium of unrelenting persecution across Europe. Through the idioms, phrases, metaphors, and fascinating history of this wonderful tongue, Michael Wex gives us a moving and inspiring portrait of a people, and a language, in exile. From tukhes to goy, meshugener to bobe mayse (cok-and-bull story), Born to Kvetch offers a wealth of material, some that has never appeared in English before, on all elements of Yiddish life, including food, nature, divinity, humanity, and even sex.
You're not idiot, of course. You can serve up a mean s'il vous plait in a French bistro, live la vida loca for a night of margaritas, and manage a sayonara! after sushi, sake, and karaoke. But when it comes to throwing around a little Yiddish, you feel like a total nebbish! Don't throw your hands in a helpless "Oy, vey" just yet! The Complete Idiot's Guide to Learning Yiddish is your guide to this unique tongue, whether you're tackling rules of grammar or just throwing around some key phrases so you sound a little less goyish. In this Complete Idiot's Guide you get a fascinating explanation of how and why Yiddish developed, an easy introduction to the Yiddish alphabet, as well as the distinctive sound of Yiddish, and all the Yiddish you'll need for communicating with family and friends or for bargain-hunting on New York's Lower East Side. This book contains a treasury of Yiddish words and phrases for every occasion.
"Singers eventyr for børn" tager udgangspunkt i den ældre jødiske fortælletradition og folklore og indeholder:De ældre i Chelm og Genendels nøgle ; En historie om tre ønsker ; De slukkede lys ; Mazel og Shlimazel ; Hvorfor Noa valgte duen ; Geden Zlateh ; Den syndige by ; Rabbi Leib og heksen Kunigunde ; En undulat ved navn Dreidel ; Den dag jeg for vild ; Menashe og Rachel ; Forretningsmanden Shlemiel ; Josef og Koza ; En Hanukka-aften hjemme hos mine forældre ; Tsirtsur og Peziza ; Hershele og Hanukka ; Da Shlemiel rejste til Warszawa ; Slaven Elias ; Lysets magt ; Utzel og hans datter, Fattigdom ; Adelsmanden ; Ole og Trufa ; Topiel og Tekla ; Hanukka på fattiggården ; Snedige Todie og Nærige Lyzer ; Den skrækkelige kro ; Menases drøm ; Tashlik.Isaac Bashevis Singer var en polskfødt jødisk-amerikansk forfatter (1903-1991). I 1935 emigrerede han til USA, og hans værker er nok bedst kendt på engelsk, selvom de oprindeligt er skrevet på jiddisch. I centrum af hans forfatterskab er livet i jødiske landsbyer i Central- og Østeuropa før Holocaust, projiceret i en realistisk stil med et strejf af mystik – en stil, der af mange betragtes som både grotesk og obskøn. Rollelisten af karakterer stammer fra jødisk folklore og byder på alt fra synske, troldmænd, tåber, vismænd, ludere og fanatikere til djævle, dæmoner og intellektuelle. I tråd hermed afspejles indholdsmæssige kampe mellem tradition og modernitet, godt og ondt og moral. Hans forfatterskab, som omfatter romaner, noveller, børnehistorier og erindringer, gav Singer Nobelprisen i litteratur i 1978.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.