Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
"Oversættelsen af Shakespeares 37 skuespil har været mit skriverlivs største, sværeste og mest berigende opgave. Det tog mig over tredive år. Berigelsen og udfordringen ligger i, at Shakespeare er enestående. Et litterært og dramatisk geni. Og selvfølgelig er det ikke uden hjertebanken, at man nærmer sig den hemmelighed, som indeholdes i det geniale." – Niels BrunseNiels Brunse er prisbelønnet forfatter og oversætter. Bogen indgår i serien 'Babette'.
Dette er en ny, poetisk version af det femogtyvehundrede år gamle kinesiske skrift. Ursula K. Le Guin påbegyndte sin oversættelse i 1950’erne og færdiggjorde fyrre år senere sin udgave i sam-arbejde med oversætteren J. P. Seaton, professor i kinesisk og Asienstudier. Sammen har de skabt en oversættelse, der skiller sig ud fra tidligere versioner ved først og fremmest at insistere på værkets læselighed og litterære kvaliteter. Le Guins store kærlighed og livslange kendskab til teksten, og hendes klare og stærke billedsprog, løfter og udfolder Laozis poesi og skaber en ny kilde til værket. Her foreligger Le Guins oversættelse på dansk ved Karsten Sand Iversen.
Denne bog er en håndsrækning til alle dem, der ikke er oversættere, men som alligevel oversætter, hvad enten det er enkeltstående ord, citater eller lidt længere tekster.Bogen gennemgår ti faldgruber, som giver anledning til de mest almindelige oversættelsesfejl, og gennemgår eksempler fra dagspressen, hvor oversættere elegant har undgået faldgruberne eller er gået i med begge ben. De ti faldgruber er:Kulturspecifikke elementer, faste udtryk, falske venner, egennavne, rang og titler, fagsprog, stil, undersættelser, ikke-oversættelser, maskinoversættelser.Bogen giver også en introduktion til grundliggende spørgsmål inden for oversættelsesteorien: Hvorfor kan man ikke bare skrive det, det hedder på det andet sprog? Hvad gør man, når et begreb kun findes i én kultur? Hvad "må" man, når man oversætter?I modsætning til andre danske bøger om oversættelse er denne en praktisk håndbog, der især henvender sig til dem, der beskæftiger sig med journalistisk oversættelse, fx journalister, skribenter og kommunikatører, der bruger udenlandske nyhedstelegrammer, pressemeddelelser, interviews, artikler og kilder i deres arbejde, samt journalist- og kommunikationsstuderende og andre sprogarbejdere med interesse for oversættelse. Fokus er på oversættelse fra engelsk til dansk, men bogen kan også bruges af folk, der beskæftiger sig med andre sprogkombinationer.Læs mere på forfatterens hjemmeside: www.tifaldgruber.dk
Die handliche Ausgabe mit griechisch-englischem Wörterbuch (von Barclay M. Newman) ist eine wertvolle Hilfe für alle, die mit dem Vokabular des griechischen Neuen Testaments noch nicht vollständig vertraut sind. Das griechisch-englische Wörterbuch deckt den kompletten Wortschatz des Neuen Testaments ab.
I bogen Mellem to sprog tager Thomas Harder afsæt i sine egne erfaringer som tosproget, konferencetolk og litterær oversætter. Som bogens undertitel antyder, er det hans grundlæggende pointe, at tosprogethed er en ressource snarere end et problem, og at der i Danmark er en manglende respekt for sprog som en ”hård” og vigtig kompetence. Harder analyserer sprogpolitikken under den nuværende regering, herunder betydningen af modersmålsundervisning og retten til tolkning på de danske hospitaler. Det er forfatterens konklusion, at man i Danmark håndterer tolkningen i sundheds- og socialvæsenet, hos politiet og ved domstolene alt for tilfældigt, og at det kan få fatale følger. I den sidste del af bogen, der handler om oversættelse, diskuterer forfatteren den litterære oversættelses betydning for dansk sprog og kultur, ligesom han også beskæftiger sig med et udvalg af de konkrete problemer – strukturelle forskelle, rim, ordspil, citater, litterære hentydninger og kulturforskelle – som oversætteren møder i sit arbejde. Thomas Harder, cand.mag. i italiensk og historie. Forfatter, skribent, konferencetolk og litterær oversætter af blandt andre Salman Rushdie og Umberto Eco. Er især kendt som formidler af italiensk kultur og historie.
What makes hygge-happy Danes, their humour, society and language so 'special'? Explore useful insights and toe-curling incidents with professor emeritus Lita Lundquist, language and humour researcher at Copenhagen Business School, and British-born, Danish-based Helen Dyrbye, freelance proofreader/translator and principal author of The Xenophobe's Guide to the Danes - while learning to navigate humour better in international waters."Enjoyable and amusing reading. Backed by meaningful qualitative research, it reaches a broad audience. Anyone dealing with people from other nationalities in formal and working settings may benefit from the reflections expressed in this book."The European Journal of Humour Research.
ODO MARQUARD (1928-2015) var en af Tysklands mest fremtrædende filosofiske essayister i det 20. århundrede, kendt som en markant kritiker af marxismen og historiefilosofien og som forsvarer for konservatisme og borgerlighed i en bred betydning. Han betragtes almindeligvis som en af de vigtigste repræsentanter for den såkaldte Ritter-skole, der opstod omkring filosoffen Joachim Ritter, der var professor i filosofi ved Universität Münster. Selv anså han sig for en moderne skeptiker og fik stor betydning for den hermeneutiske skole i det 20. århundrede. Marquard har indtil videre været forbeholdt kendere af tysk filosofi, men foreligger med dette udvalg for første gang i en dansk oversættelse, der både viser ham som en blændende essayist og som en vigtig – og vittig – stemme i den aktuelle filosofiske debat.
NEJ SNARERE forener canadiske Anne Carsons tre discipliner i ét værk, når essay, oversættelse og digt sammen formulerer en oversættelsespoetik. Undervejs taler Carson med skikkelser som Jeanne d’Arc, Homer, Francis Bacon og Friedrich Hölderlin i en forfølgelse af det ord som bliver tavst i oversættelsen. Med humor og skarphed præsenteres vi også for syv mildt sagt forskellige oversættelser af samme Ibykos-fragment, bl.a. én lavet kun med brug af ord fra manualen til Carsons nye mikrobølgeovn! Digtet »Tilfældigvis det kykladiske folk« afslutter bogen med en beretning om kykladisk kultur, hvor digtets forløb er genereret ved en maskines tilfældige nummerering af linjerne. NEJ SNARERE er et angreb på klichéen og et forsvar for det uoversættelige.Bogen er oversat af Karsten Sand Iversen.NEJ SNARERE er første bog i Tredje septembers udgivelsesrække LEDSAGER, en serie om oversættelse, alt det der opstår og går tabt på vejen mellem sprog.
This open access book demonstrates the necessity, feasibility, and effectiveness of cultural adaptation in the translation of mental health scales into Chinese. It illustrates the key principles of culturally effective mental health translation, through offering in-depth discussions of the methods and techniques used to translate mental health materials into Chinese. This SpringerBrief title provides an essential reading for academics, researchers, students from language studies, public health and health communication who are interested to develop more advanced skills of translating and adapting mental health instruments for people from culturally and linguistically diverse backgrounds.
¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿In both Chinese and English, century version, corrects misunderstandings and mistranslations in previous versions, and unearths content that previous version failed to percieve; conducts an in-depth study of the rhythm of the original work, gains new understanding and makes new discoveries, in the translated work. Chinese equivalent in versification is applied in the translated text to bring out the mood and mimic the style of the original work; the appendix discusses the key points of translation and the thinking and practice of poetry translation. Poetry lovers, researchers of British and American modern poetry, translators of literature and poetry, translation researchers and readers may find the new version facinating and join in discussion of the subject.Zhijian Tao, pulications:Monograph -- Drawing the Dragon: Western European Reinvention of ChinaTranslation -- Bibliography Complex: Fundamentals of Librarianship and Knowledge ManagementTranslation -- Xinhua Dictionary (Chinese-English) (¿¿¿¿¿(¿¿¿¿¿)¿, Commercial Press. Beijing 2021), Translation -- Contemporary ¿Chinese Dictionary (Chinese-English) (¿¿¿¿¿¿¿(¿¿¿¿¿)¿, Commercial Press, Beijing pending).Translation -- Four poetry anthologies
Die in Mittel-, Ost- und Südosteuropa wahrnehmbaren arbeitsmarktorientierten Anforderungen verweisen auf den Mehrwert von Deutsch als Berufs- und Fachsprache in dieser Region. Der Band verdeutlicht aus der Sicht eines dynamischen Arbeitsmarktes und der gesteigerten Nachfrage nach deutschsprechenden Fachkräften, wie fach- und berufsbezogenes (Sprach-)Wissen in der universitären Ausbildung in den vertretenen Ländern trainiert werden kann und welche Herausforderungen länderübergreifend auftreten. Die einzelnen Beiträge beschäftigen sich mit den Besonderheiten berufsorientierter und fachspezifischer Kommunikation und deren Vermittlung und Übertragung, wobei auch praxisbezogene Überlegungen zum professionellen Dolmetschen angestellt und interkulturelle Ansätze vorgestellt werden.
Il volume esplora il ruolo della linguistica contrastiva nel lavoro del traduttore, concentrandosi sui problemi posti da alcuni "punti di conflitto" che caratterizzano la traduzione dal tedesco all¿italiano e dal francese all¿italiano. In particolare, un primo gruppo di contributi parte da una forma semantico-sintattica del francese o del tedesco per indagarne attraverso fonti grammaticali, teoriche e/o di corpora, gli equivalenti funzionali in italiano. A questo gruppo appartengono uno studio sui determinanti del nome in francese e italiano, un¿analisi del vocabolo francese même e delle sue traduzioni in italiano e due studi su mezzi di espressione della modalità in tedesco e italiano. Un secondo gruppo di contributi affronta questioni lessicali nella traduzione dal tedesco in italiano di fenomeni di variazione in testi letterari, la resa in italiano dei neologismi presenti in due romanzi francesi e questioni di traduzione dall¿italiano al tedesco in prospettiva diacronica.
«This comprehensive, insightful and well-researched work is an essential and timely contribution to sustaining the training of healthcare interpreters. It provides an important foundation for trainers, researchers and practitioners, based on a thorough and up-to-date reflection on the challenges and needs of healthcare interpreting today, and on the development of training materials for interpreter trainers carried out by the European project ReACTMe. It is a rich, powerful, compelling and much needed book in the field of healthcare interpreting studies.»(Dora Sales, Senior Lecturer, Department of Translation and Communication, Jaume I University, Spain)«This volume breaks new ground by examining health inequities through a pedagogical and justice-oriented lens in the context of healthcare interpreting in Spain, Italy and Romania. By foregrounding specialized training that targets both emerging interpreters as well as trainers, the authors offer a fresh look at teaching and learning for healthcare interpreters by offering authentic, creative resources that can be adapted for any national context.»(Melissa Wallace, Associate Professor of Translation and Interpreting Studies and Director of the Graduate Certificate in Translation & Interpreting Studies, University of Texas at San Antonio, USA)Medical Interpreting: Training the Professionals presents the results of the project Research & Action and Training in Medical Interpreting (ReACTMe) funded by the European Commission, which analysed the interpreting services offered in healthcare settings in Spain, Italy and Romania. This edited collection provides the reader not only with an update on the current situation regarding medical interpreting from different perspectives (decision makers, trainers, professional interpreters, healthcare providers and patients) but also with training resources and a proposal for an academic programme to teach medical interpreters. It is therefore ideal reading for medical interpreting trainers, researchers and practitioners. The book is also of interest to healthcare professionals as it includes a decalogue on how to work with interpreters in five languages.
Aims to let silence disclose itself by cultivating attunements with silences' happening.
Argues that friendship is the gift of a world that is not one's own and that transforms one's world in unforseeable ways.
This volume of ¿Neuere Lyrik¿ contains a selection of texts on Latin American poetry that focuses on its encounter ¿ at times direct and dialogic; at times indirect or even oppositional ¿ with foreign texts and traditions. The question it therefore raises is what constitutes the borders ¿ cultural, medial, discursive, linguistic, etc. ¿ of a poetic tradition to begin with, particularly today. While each text replies uniquely, their approaches can be broadly assigned to three distinct areas of inquiry: transcultural and transhistorical discourse; intermedial experimentation; and translation. Their attention to these liminal modes, moreover, prompts a remapping of poetry itself by asking how, in continually becoming foreign to itself, poetry is returned to its proper home.
La promoción de productos enoturísticos participa de la situación comunicativa del discurso del turismo con el propósito de adquisición de una experiencia (pre-trip, on-trip y post-trip) por parte del turista potencial. Tal promoción se fundamenta en propuestas comunicativas cuyos fundamentos lingüísticos y socioculturales se orientan al consumo en torno al imaginario del vino vinculado a una identidad cultural e histórica de las regiones vinícolas, la producción de sus caldos y los servicios y productos derivados.
En la era de la inteligencia artificial, la traducción automática ha superado niveles de calidad imprevisibles hace escasamente diez años. El volumen de cambio es tal que, desde los estudios de traducción, se hace necesario reflexionar sobre su repercusión en las diferentes especialidades de traducción. El presente volumen recoge aportaciones valiosas para poder entender la evolución de la traducción automática, así como el estado actual de la misma en los ámbitos especializados.
The present book features some introductory discussions on martial arts for the international audience and highlights in brief the complexities of translating the genre into English, often from a comparative literature perspective. Martial arts, also known as Kungfu or Wushu, refer to different families of Chinese fighting styles over many centuries. Martial arts fiction, or Wuxia literature, is a unique genre that depicts adventures of martial artists in ancient China. Understanding martial arts and the Chinese culture and philosophy behind them creates an intriguing experience, particularly, for non-Chinese readers; translating the literature into English poses unparalleled challenges for translators not only because of the culture embedded in it but also the fascinating martial arts moves and captivating names of many characters therein.
The first edited collection to offer a systematic introduction to African phenomenology.
With simplified language and terminology, this coursebook assists Bible translators with limited linguistics training to recognize differences in natural structures of the target and source languages for both narrative and behavioral genres. Concepts are carefully introduced with illustrative examples from both the Old and New Testaments followed by questions, exercises, and applications that effectively engage translation teams and individual translators to improve their draft translations and provide reasons for their decisions. These exercises and assignments promote careful scholarship by empowering translators to confidently present biblical truth in natural and accurate ways in the target language. As relevant, sections are addressed specifically to speakers of verb-initial, verb-medial, and verb-final languages. Further topics includeconnectors and constituent order in the source and target languages;the reporting of speech and the preferred positions for speech orienters;motivations for referring to participants and concepts in different ways;the most appropriate ways of exhorting different groups of people;rhetorical questions, conditional clauses, and relative clauses; andculturally appropriate ways of translating biblical poetry.Advanced concepts such as background versus foreground and the topic-focus distinction are presented in easy-to-follow, understandable terminology. In addition to translators, this coursebook will be of great interest to academics, training institutions, and field workers. Even experienced discourse instructors will learn new insights and new ways of teaching these concepts. Consultants and advisors assisting translation teams may want to use this coursebook in leading workshops or to integrate instruction in ongoing translation sessions. A variety of users will find it easy to read, deeply informative, and profoundly practical for translation.This book is printed in full color to enhance the illustrations: "We used markers of one color for the poetic text and markers of other colors for different parts of the analysis."
Defines basic Spanish and English vocabulary for all skill levels, and includes over 58,000 translations, verb conjugations, abbreviations, and numbers.
Through a carefully-chosen selection of medieval love letters, Myra Stokes and Ad Putter explore the blurred boundary between literary art and actual missives. This anthology brings together epistolary poems, model letters and real letters and includes critical editions of seven remarkable and substantial texts not easily available elsewhere.
The book contains contributions on the significance of German culture for Romanian art, language, and literature. Not only will the direct influence of German role models on Romanian culture be discussed, but it will also show how this influence set in motion a whole series of socio-cultural and artistic shifts that allowed Romanian culture to better understand its position in the European world.Das Buch enthält Beiträge zur Bedeutung der deutschen Kultur für die rumänische Kunst, Sprache und Literatur. Erörtert wird nicht nur der direkte Einfluss deutscher Vorbilder auf die rumänische Kultur, sondern es wird auch aufgezeigt, wie dieser Einfluss eine ganze Reihe soziokultureller und künstlerischer Veränderungen in Gang gesetzt hat, die der rumänischen Kultur ermöglichten, ihren Platz in der europäischen Welt besser zu verstehen.
Explores Gadamer's hermeneutic theory of understanding and puts this theory into conversation with several social epistemologies, including feminist epistemology.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.