Udvidet returret til d. 31. januar 2025

L'ecriture vianesque : traduction de la prose - Mitura Magdalena Mitura - Bog

Bag om L'ecriture vianesque : traduction de la prose

Le comique verbal, à cause de son enracinement dans la forme du signe linguistique et dans la culture, est souvent considéré dans la prose littéraire comme à la limite du traduisible. Cet ouvrage entreprend la discussion d¿un tel stéréotype. Sa problématique se situe au sein de la critique de la traduction. L¿auteur applique la méthodologie de la critique positive d¿Antoine Berman à un corpus de six romans de Boris Vian et de leurs traductions polonaises. Les textes choisis sont fortement empreints de jeux de mots et d¿éléments constitutifs du monde surréaliste. L¿objectif est double. Premièrement, l¿analyse des textes d¿arrivée sans rapport avec les originaux permet la délimitation des facteurs assurant le fonctionnement de chaque traduction en tant qü¿uvre littéraire autonome et cohérente. Dans les romans analysés, une fonction particulière se voit attribuée aux procédés métanarratifs, au discours indirect libre et à l¿intertextualité. Deuxièmement, l¿étude comparative des originaux et des traductions mène à une spécification des techniques et des stratégies traductives et, par la suite, des distorsions qüelles entraînent dans les couches linguistique et stylistique et dans l¿univers présenté des romans.

Vis mere
  • Sprog:
  • Engelsk
  • ISBN:
  • 9783039117031
  • Indbinding:
  • Paperback
  • Udgivet:
  • 18. juni 2008
  • Størrelse:
  • 150x220x0 mm.
  • Vægt:
  • 380 g.
  • 2-4 uger.
  • 19. december 2024
På lager
Forlænget returret til d. 31. januar 2025

Normalpris

  • BLACK WEEK

Medlemspris

Prøv i 30 dage for 45 kr.
Herefter fra 79 kr./md. Ingen binding.

Beskrivelse af L'ecriture vianesque : traduction de la prose

Le comique verbal, à cause de son enracinement dans la forme du signe linguistique et dans la culture, est souvent considéré dans la prose littéraire comme à la limite du traduisible. Cet ouvrage entreprend la discussion d¿un tel stéréotype. Sa problématique se situe au sein de la critique de la traduction. L¿auteur applique la méthodologie de la critique positive d¿Antoine Berman à un corpus de six romans de Boris Vian et de leurs traductions polonaises. Les textes choisis sont fortement empreints de jeux de mots et d¿éléments constitutifs du monde surréaliste. L¿objectif est double. Premièrement, l¿analyse des textes d¿arrivée sans rapport avec les originaux permet la délimitation des facteurs assurant le fonctionnement de chaque traduction en tant qü¿uvre littéraire autonome et cohérente. Dans les romans analysés, une fonction particulière se voit attribuée aux procédés métanarratifs, au discours indirect libre et à l¿intertextualité. Deuxièmement, l¿étude comparative des originaux et des traductions mène à une spécification des techniques et des stratégies traductives et, par la suite, des distorsions qüelles entraînent dans les couches linguistique et stylistique et dans l¿univers présenté des romans.

Brugerbedømmelser af L'ecriture vianesque : traduction de la prose



Gør som tusindvis af andre bogelskere

Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.