Gør som tusindvis af andre bogelskere
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.Du kan altid afmelde dig igen.
The story is introduced with the epigraph "Ce grand malheur, de ne pouvoir être seul" - a quote taken from The Characters of Man by Jean de La Bruyère. It translates to This great misfortune, of not being able to be alone. This same quote is used in Poe's earliest tale, "Metzengerstein". After an unnamed illness, the unnamed narrator sits in an unnamed coffee shop in London. Fascinated by the crowd outside the window, he considers how isolated people think they are, despite "the very denseness of the company around". He takes time to categorize the different types of people he sees. As evening falls, the narrator focuses on "a decrepit old man, some sixty-five or seventy years of age", whose face has a peculiar idiosyncrasy, and whose body "was short in stature, very thin, and apparently very feeble" wearing filthy, ragged clothes of a "beautiful texture". The narrator dashes out of the coffee shop to follow the man from afar. The man leads the narrator through bazaars and shops, buying nothing, and into a poorer part of the city, then back into "the heart of the mighty London". This chase lasts through the evening and into the next day. Finally, exhausted, the narrator stands in front of the man, who still does not notice him. The narrator concludes the man is "the type and genius of deep crime" due to his inscrutability and inability to leave the crowds of London. Le narrateur est assis dans un café londonien et regarde avec un grand intérêt la foule qui se presse dans la rue. Il classe ainsi les passants dans différentes catégories sociales suivant leur habillement et leur physionomie. Fasciné par la vue d'un vieil homme à l'expression très particulière, il décide de le suivre à travers ses déambulations apparemment erratiques et remarque qu'il semble très mal à l'aise dès que la foule devient clairsemée. Après l'avoir suivi toute la nuit et la journée du lendemain dans différents quartiers de Londres, le narrateur, épuisé, s'arrête devant le vieil homme et le regarde bien en face sans même attirer son attention. Le narrateur, abandonnant sa filature, en arrive à la conclusion que le vieil homme est un homme des foules qui refuse d'être seul.
Una. "Born again?" Monos. Yes, fairest and best beloved Una, "born again." These were the words upon whose mystical meaning I had so long pondered, rejecting the explanations of the priesthood, until Death himself resolved for me the secret. Una. Death! Monos. How strangely, sweet Una, you echo my words! I observe, too, a vacillation in your step-a joyous inquietude in your eyes. You are confused and oppressed by the majestic novelty of the Life Eternal. Yes, it was of Death I spoke. And here how singularly sounds that word which of old was wont to bring terror to all hearts-throwing a mildew upon all pleasures!
Edgar Allan Poe An Appreciation Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore- Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of "never-never more!" THIS stanza from "The Raven" was recommended by James Russell Lowell as an inscription upon the Baltimore monument which marks the resting place of Edgar Allan Poe, the most interesting and original figure in American letters. And, to signify that peculiar musical quality of Poe's genius which inthralls every reader, Mr. Lowell suggested this additional verse, from the "Haunted Palace": And all with pearl and ruby glowing Was the fair palace door, Through which came flowing, flowing, flowing, And sparkling ever more, A troop of Echoes, whose sweet duty Was but to sing, In voices of surpassing beauty, The wit and wisdom of their king. Born in poverty at Boston, January 19 1809, dying under painful circumstances at Baltimore, October 7, 1849, his whole literary career of scarcely fifteen years a pitiful struggle for mere subsistence, his memory malignantly misrepresented by his earliest biographer, Griswold, how completely has truth at last routed falsehood and how magnificently has Poe come into his own, For "The Raven," first 6 published in 1845, and, within a few months, read, recited and parodied wherever the English language was spoken, the half-starved poet received $10! Less than a year later his brother poet, N. P. Willis, issued this touching appeal to the admirers of genius on behalf of the neglected author, his dying wife and her devoted mother, then living under very straitened circumstances in a little cottage at Fordham, N. Y.
Edgar Allan Poe: Gedichte Edition Holzinger. Taschenbuch Berliner Ausgabe, 2016, 4. Auflage Durchgesehener Neusatz mit einer Biographie des Autors bearbeitet und eingerichtet von Michael Holzinger Inhaltsverzeichnis Der Rabe Lenore Gebet Das Kolosseum An Helene An Marie Louise Shew Ulalume Die Glocken Annabel Lee An meine Mutter Das Geisterschloà Eroberer Wurm An Frances S. Osgood An Eine im Paradies Das Tal der Unrast Die Stadt im Meer Die Schlafende Schweigen Ein Traum in einem Traum Traumland An Zante Eulalie El Dorado Israfel Für Annie An - Braut-Ballade An F - Biographie Textgrundlage ist die Ausgabe: Edgar Allan Poes Werke. Gesamtausgabe der Dichtungen und Erzählungen, Band 1: Gedichte, Herausgegeben von Theodor Etzel, Berlin: Propyläen-Verlag, [1922]. Herausgeber der Reihe: Michael Holzinger Reihengestaltung: Viktor Harvion Umschlaggestaltung unter Verwendung des Bildes: Edgar Allan Poe Gesetzt aus der Minion Pro, 10 pt.
In "The Premature Burial", the first-person unnamed narrator describes his struggle with things such as "attacks of the singular disorder which physicians have agreed to term catalepsy," a condition where he randomly falls into a death-like trance. This leads to his fear of being buried alive ("The true wretchedness," he says, is "to be buried while alive."). He emphasizes his fear by mentioning several people who have been buried alive. In the first case, the tragic accident was only discovered much later, when the victim's crypt was reopened. In others, victims revived and were able to draw attention to themselves in time to be freed from their ghastly prisons. The narrator reviews these examples in order to provide context for his nearly crippling phobia of being buried alive. As he explains, his condition made him prone to slipping into a trance state of unconsciousness, a disease that grew progressively worse over time. He became obsessed with the idea that he would fall into such a state while away from home, and that his state would be mistaken for death. He extracts promises from his friends that they will not bury him prematurely, refuses to leave his home, and builds an elaborate tomb with equipment allowing him to signal for help in case he should awaken after "death".
This is a reproduction of a book published before 1923. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.
We have a task before us which must be speedily performed. We know that it will be ruinous to make delay. The most important crisis of our life calls, trumpet-tongued, for immediate energy and action. ... It must, it shall be undertaken to-day, and yet we put it off until to-morrow, and why? There is no answer, except that we feel perverse, using the word with no comprehension of the principle. ... [Then] The clock strikes, and is the knell of our welfare. At the same time, it is the chanticleer-note to the ghost that has so long overawed us. It flies-disappears-we are free. The old energy returns. We will labor now. Alas, it is too late! Le narrateur explique en détail sa théorie sur Le Démon de la perversité qu'il croit être la cause même des actes commis par des personnes allant à l'encontre de leur propre intérêt. Cet essai, écrit à la manière d'une explication est présenté de manière objective bien que le narrateur admette être une des victimes innombrables du démon de la perversité . Puis il explique en quoi sa condamnation pour meurtre est le résultat de ce fait. Le narrateur tue un homme en utilisant une bougie qui dégage des vapeurs toxiques lorsqu'elle se consume. La victime qui appréciait lire au lit pendant la nuit, utilisant ladite bougie pour s'éclairer, meurt dans sa chambre mal aérée. Le narrateur s'occupe à faire disparaître toute preuve de son forfait, faisant croire au coroner que le malheureux est mort de cause naturelle. Le narrateur demeure insoupçonné du crime bien que de temps à autre il se rassure en répétant à voix basse: Je suis sauvé . Un jour, il réalise qu'il n'est en sécurité que s'il a le bon sens de ne pas se confesser publiquement. Néanmoins, en disant cela, il commence à se demander s'il serait capable de se confesser. Il se met alors à courir dans les rues comme un fou pour fuir cette pensée, attirant l'attention sur lui. Quand il s'arrête enfin, il se sent sous l'emprise d'un démon invisible . Il révèle alors son secret très distinctement mais à toute vitesse comme s'il avait peur d'être interrompu. Il est jugé rapidement et condamné à mort pour meurtre.
Durante el otoño del año 1827, cuando yo residÃa cerca de Charlottesville, Virginia, casualmente conocà al señor Augusto Bedloe. Este joven caballero era notable en todos los aspectos y despertó en mà profundo interés y curiosidad. Hallé imposible comprender sus relaciones, tanto morales como fÃsicas. Nunca averigüe de dónde venÃa. Hasta en su edad, aunque le llamo joven gentleman, habÃa algo que me asombraba en no pequeña medida. Ciertamente parecÃa joven, y no dejaba de hablar de su juventud, pero habÃa momentos en los cuales yo no habrÃa tenido el menor reparo en imaginarlo de cien años de edad, pues nada habÃa tan peculiar como su aspecto exterior. During the fall of the year 1827, while residing near Charlottesville, Virginia, I casually made the acquaintance of Mr. Augustus Bedloe. This young gentleman was remarkable in every respect, and excited in me a profound interest and curiosity. I found it impossible to comprehend him either in his moral or his physical relations. Of his family I could obtain no satisfactory account. Whence he came, I never ascertained. Even about his age-although I call him a young gentleman-there was something which perplexed me in no little degree. He certainly seemed young-and he made a point of speaking about his youth-yet there were moments when I should have had little trouble in imagining him a hundred years of age. But in no regard was he more peculiar than in his personal appearance.
El castillo en el cual mi criado habÃa decidido penetrar, aun cuando fuese por la fuerza, antes que permitirme, hallándome gravemente herido, pasar una noche al raso, era uno de esos grandes edificios, mezcla de melancolÃa y grandeza, que durante tanto tiempo han erguido su ceñuda frente por entre los Apeninos, no tanto en la realidad como en la fantasÃa de mÃster Radcliffe. Un homme blessé et son domestique s'installent pour une nuit dans un château étrange et abandonné des Apennins. La nuit, alors que le maître ne trouve pas le sommeil, il contemple les tableaux exposés dans sa chambre, tout en lisant le volume trouvé sur son oreiller contenant l'analyse de ces toiles. Quelques heures plus tard, le narrateur se penche pour déplacer le candélabre qui l'éclaire, un rai de lumière éclaire alors un tableau au réalisme saisissant qu'il n'avait pas remarqué. Le tableau représente une jeune personne en passe, selon le narrateur, de passer du statut de jeune fille à celui de femme. Le tableau est peint avec tellement de virtuosité et tellement d'ardeur que la jeune fille paraît vivante, ce qui frappe le narrateur. Après avoir passé plus d'une heure à contempler le tableau, l'homme lit l'analyse de ce portrait dans le recueil. Le reste de la nouvelle est un extrait de ce volume qui raconte l'histoire du tableau. La jeune fille était une personne d'une rare beauté qui épousa un peintre. Le peintre était passionné par son art, ce qui la rendit malheureuse. Un jour, le peintre décida de faire un portrait d'elle, ce qu'elle n'osa refuser. A mesure que les semaines passaient, le tableau était de plus en plus abouti et le peintre, sans remarquer que son épouse allait de plus en plus mal, après des heures passées dans la tour où il la peignait, était de plus en plus absorbé par son travail. Ce travail intensif rendit le peintre fou. Le jour où le tableau fut achevé, le peintre se rendit compte que son tableau était la vie même et que sa femme était morte après avoir donné vie au tableau.
An unnamed narrator, estranged from his family and country, sets sail as a passenger aboard a cargo ship from Batavia (now known as Jakarta, Indonesia). Some days into the voyage, the ship is first becalmed then hit by a Simoon (a combination of a sand storm and hurricane) that capsizes the ship and sends everyone except the narrator and an old Swede overboard. Driven southward by the magical Simoon towards the South Pole, the narrator's ship eventually collides with a gigantic black galleon, and only the narrator manages to scramble aboard. Once the new ship arrives, the narrator finds outdated maps and useless navigational tools throughout the ship. Also, he finds it to be manned by elderly crewmen who are unable to see him; he steals writing materials from the captain's cabin to keep a journal (the "manuscript" of the title) which he resolves to cast into the sea. This ship too continues to be driven southward, and he notices the crew appears to show signs of hope at the prospect of their destruction as it reaches Antarctica. The ship enters a clearing in the ice where it is caught in a vast whirlpool and begins to sink into the sea.
The Philosophy of Animal Magnetism is a book written by the renowned American author, Edgar Allan Poe. In this book, Poe delves into the concept of animal magnetism, which was a popular theory in the 19th century that suggested that there was a magnetic force that could be used to heal and cure ailments.Poe explores the history of animal magnetism, tracing its roots back to ancient times and examining the various theories and practices that have been associated with it over the years. He also discusses the scientific basis of animal magnetism, exploring the ways in which it can be used to treat physical and mental illnesses.Throughout the book, Poe provides a detailed analysis of the philosophy of animal magnetism, exploring its various applications and examining the ways in which it can be used to improve human health and well-being. He also discusses the potential dangers of animal magnetism, warning readers of the risks associated with its misuse.Overall, The Philosophy of Animal Magnetism is a fascinating exploration of a little-known theory that was once widely believed in the 19th century. It is a must-read for anyone interested in the history of medicine and the ways in which ancient theories and practices have influenced modern medicine.This scarce antiquarian book is a facsimile reprint of the old original and may contain some imperfections such as library marks and notations. Because we believe this work is culturally important, we have made it available as part of our commitment for protecting, preserving, and promoting the world's literature in affordable, high quality, modern editions, that are true to their original work.
Les facultés de l'esprit qu'on définit par le terme analytiques sont en elles-mêmes fort peu susceptibles d'analyse. Nous ne les apprécions que par leurs résultats. Ce que nous en savons, entre autre choses, c'est qu'elles sont pour celui qui les possède à un degré extraordinaire une source de jouissances des plus vives. De même que l'homme fort se réjouit dans son aptitude physique, se complaît dans les exercices qui provoquent les muscles à l'action, de même l'analyse prend sa gloire dans cette activité spirituelle dont la fonction est de débrouiller. Il tire du plaisir même des plus triviales occasions qui mettent ses talents en jeu. Il raffole des énigmes, des rébus, des hiéroglyphes; il déploie dans chacune des solutions une puissance de perspicacité qui, dans l'opinion vulgaire, prend un caractère surnaturel. Les résultats, habilement déduits par l'âme même et l'essence de sa méthode, ont réellement tout l'air d'une intuition.
OINOS. Pardon, Agathos, the weakness of a spirit new-fledged with immortality! AGATHOS. You have spoken nothing, my Oinos, for which pardon is to be demanded. Not even here is knowled-ge thing of intuition. For wisdom, ask of the angels freely, that it may be given! OINOS. But in this existence, I dreamed that I should be at once cognizant of all things, and thus at once be happy in being cognizant of all. AGATHOS. Ah, not in knowledge is happiness, but in the acquisition of knowledge! In for ever knowing, we are for ever blessed; but to know all were the curse of a fiend. oinos. - Pardonne, Agathos, à la faiblesse d'un esprit fraîchement revêtu d'immortalité. agathos. - Tu n'as rien dit, mon cher Oinos, dont tu aies à demander pardon. La connaissance n'est pas une chose d'intuition, pas même ici. Quant à la sagesse, demande avec confiance aux anges qu'elle te soit accordée ! oinos. - Mais, pendant cette dernière existence, j'avais rêvé que j'arriverais d'un seul coup à la connaissance de toutes choses, et du même coup au bonheur absolu. agathos. - Ah ! ce n'est pas dans la science qu'est le bonheur, mais dans l'acquisition de la science ! Savoir pour toujours, c'est l'éternelle béatitude; mais tout savoir, ce serait une damnation de démon. oinos. - Mais le Très-Haut ne connaît-il pas toutes choses ? agathos. - Et c'est la chose unique (puisqu'il est le Très Heureux) qui doit lui rester inconnue à lui-même. oinos. - Mais, puisque chaque minute augmente notre connaissance, n'est-il pas inévitable que toutes choses nous soient connues à la fin ?
El demonio de la perversidad es un relato corto del escritor estadounidense Edgar Allan Poe del año 1845. La obra trata esencialmente de los impulsos autodestructivos que mueven al narrador, impulsos que el autor identifica con el "demonio de la perversidad". El narrador describe este principio como un agente espiritual que obliga a las personas a hacer cosas por el mero hecho de que no deberÃan hacerlas. La frase es hoy corriente en lengua inglesa, y se considera que este autor pudo estar en el origen de la misma. Le narrateur explique en détail sa théorie sur Le Démon de la perversité qu'il croit être la cause même des actes commis par des personnes allant à l'encontre de leur propre intérêt. Cet essai, écrit à la manière d'une explication est présenté de manière objective bien que le narrateur admette être une des victimes innombrables du démon de la perversité . Puis il explique en quoi sa condamnation pour meurtre est le résultat de ce fait. Le narrateur tue un homme en utilisant une bougie qui dégage des vapeurs toxiques lorsqu'elle se consume. La victime qui appréciait lire au lit pendant la nuit, utilisant ladite bougie pour s'éclairer, meurt dans sa chambre mal aérée. Le narrateur s'occupe à faire disparaître toute preuve de son forfait, faisant croire au coroner que le malheureux est mort de cause naturelle. Le narrateur demeure insoupçonné du crime bien que de temps à autre il se rassure en répétant à voix basse: Je suis sauvé . Un jour, il réalise qu'il n'est en sécurité que s'il a le bon sens de ne pas se confesser publiquement. Néanmoins, en disant cela, il commence à se demander s'il serait capable de se confesser. Il se met alors à courir dans les rues comme un fou pour fuir cette pensée, attirant l'attention sur lui. Quand il s'arrête enfin, il se sent sous l'emprise d'un démon invisible . Il révèle alors son secret très distinctement mais à toute vitesse comme s'il avait peur d'être interrompu. Il est jugé rapidement et condamné à mort pour meurtre.
Oinos.-Perdona, Agathos, la flaqueza de un espÃritu recién ornado con las alas de la inmortalidad. Agathos.-Nada has dicho, Oinos mÃo, por lo que debas pedir perdón. Ni siquiera aquà el conocimiento es cosa de intuición. La sabidurÃa sÃ, la sabidurÃa pÃdesela libremente a los ángeles, que te podrá ser concedida. Oinos.-Pero yo habÃa soñado que en esta existencia serÃa sabedor de todas las cosas al mismo tiempo, y asà al punto feliz por conocerlo todo. Agathos.-¡Ah, la felicidad no está en el conocimiento, sino en la adquisición del conocimiento! La bienaventuranza eterna reside en conocer más y más, pero conocer todo serÃa la maldición de un demonio. oinos. - Pardonne, Agathos, à la faiblesse d'un esprit fraîchement revêtu d'immortalité. agathos. - Tu n'as rien dit, mon cher Oinos, dont tu aies à demander pardon. La connaissance n'est pas une chose d'intuition, pas même ici. Quant à la sagesse, demande avec confiance aux anges qu'elle te soit accordée ! oinos. - Mais, pendant cette dernière existence, j'avais rêvé que j'arriverais d'un seul coup à la connaissance de toutes choses, et du même coup au bonheur absolu. agathos. - Ah ! ce n'est pas dans la science qu'est le bonheur, mais dans l'acquisition de la science ! Savoir pour toujours, c'est l'éternelle béatitude; mais tout savoir, ce serait une damnation de démon. oinos. - Mais le Très-Haut ne connaît-il pas toutes choses ? agathos. - Et c'est la chose unique (puisqu'il est le Très Heureux) qui doit lui rester inconnue à lui-même. oinos. - Mais, puisque chaque minute augmente notre connaissance, n'est-il pas inévitable que toutes choses nous soient connues à la fin?
UNA.- ¿Renacida? MONOS.-SÃ, mi hermosa y más amada Una. Ãsta era la palabra, sobre cuyo mÃstico significado yo habÃa meditado tan larga mente, rechazando la explicación del sacerdote, hasta que la Muerte ha descifrado el secreto para mÃ. UNA.- ¡ La Muerte! MONOS.-;Qué extrañamente repites mis palabras, dulce Una!¡Y qué gozosa inquietud en tus ojos! Estás confusa y sobrecogida por la majestuosa novedad de la Vida Eterna. SÃ, hablaba de la Muerte, y ¡ qué singularmente suena aquà esa palabra que en los viejos tiempos acostumbraba llenar de terror todos los corazones, haciendo marchitar todos los deleites! una. - Ressuscité ? monos. - Oui, très belle et très adorée Una, ressuscité. Tel était le mot sur le sens mystique duquel j'avais si longtemps médité, repoussant les explications de la prêtraille jusqu'à tant que la mort elle-même vînt résoudre l'énigme pour moi. una. - La Mort ! monos. - Comme tu fais étrangement écho à mes paroles, douce Una ! J'observe aussi une vacillation dans ta démarche, - une joyeuse inquiétude dans tes yeux. Tu es troublée, oppressée par la majestueuse nouveauté de la Vie éternelle. Oui, c'était de la Mort que je parlais. Et comme ce mot résonne singulièrement ici, ce mot qui jadis portait l'angoisse dans tous les coeurs, - jetait une tache sur tous les plaisirs!
An unnamed narrator marries Morella, a woman with great scholarly knowledge who delves into studies of the German philosophers Fichte and Schelling, dealing with the question of identity. Morella spends her time in bed reading and teaching her husband. Realizing her physical deterioration, her husband, the narrator, becomes frightened and wishes for his wife's death and eternal peace. Eventually, Morella dies in childbirth proclaiming: "I am dying. But within me is a pledge of that affection... which thou didst feel for me, Morella. And when my spirit departs shall the child live." As the daughter gets older the narrator notices she bears an uncanny resemblance to her mother, but he refuses to give the child a name. By her tenth birthday the resemblance to Morella is frightening. Her father decides to have her baptized to release any evil from her, but this event brings the mother's soul back into her daughter. At the ceremony, the priest asks the daughter's name, to which the narrator replies "Morella". Immediately, the daughter calls out, "I am here!" and dies. The narrator himself bears her body to the tomb and finds no trace of the first Morella where he lays the second.
As our first loud yell of terror broke forth, it was replied to by something, from near the bowsprit of the stranger, so closely resembling the scream of a human voice that the nicest ear might have been startled and deceived. At this instant another sudden yaw brought the region of the forecastle for a moment into view, and we beheld at once the origin of the sound.
The story, told from an unnamed third-person narrator, takes place in Hungary at an unspecified date. The opening passages describe a centuries-long rivalry between two wealthy families: the Metzengersteins and the Berlifitzings. The bitter enmity between the two families is so old that no one knows how far back it dates. The narrator states that its origin appears to rely on an "ancient" prophecy: "A lofty name shall have a fearful fall when, as the rider over his horse, the mortality of Metzengerstein shall triumph over the immortality of Berlifitzing." Young Frederick, Baron of Metzengerstein, was orphaned at a young age and, thus, inherited the family fortune at age 18 (though the age changes throughout its many re-publications). Equipped with enormous wealth and power, he begins to exhibit particularly cruel behavior. "The behavior of the heir out-heroded Herod". Four days after he receives his inheritance, the stables of the rival family Berlifitzing catch fire. The neighborhood "instantaneously" attributed the act of arson to Frederick Metzengerstein (the story, however, does not say expressly if he did it or not). That day, Metzengerstein, in his home, sits staring intently at an old tapestry depicting "an enormous, and unnaturally colored horse" that belonged to the Berlifitzing clan. Just behind the horse, Frederick sees its rider who has just been killed by "the dagger of a Metzengerstein". Soon, Frederick sees the horse move and assume "an energetic and human expression". Immediately, Frederick opens the door to leave, and the action strikingly causes his shadow to fall exactly on the spot of the murderer in the tapestry.
For the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief. Mad indeed would I be to expect it, in a case where my very senses reject their own evidence. Yet, mad am I not-and very surely do I not dream. But tomorrow I die, and to-day I would unburden my soul.
The Thousand-and-Second Tale of Scheherazade" is a short-story by American author Edgar Allan Poe (1809-1849). It was published in the February 1845 issue of Godey's Lady's Book and was intended as a partly humorous sequel to the celebrated collection of Middle Eastern tales One Thousand and One Nights. The tale depicts the eighth and final voyage of Sinbad the Sailor, along with the various mysteries Sinbad and his crew encounter; the anomalies are then described as footnotes to the story. While the King is uncertain - except in the case of the elephants carrying the world on the back of the turtle - that these mysteries are real, they are actual modern events that occurred in various places during, or before, Poe's lifetime. The story ends with the king in such disgust at the outlandish tales Scheherazade has just woven, that he has her executed the next day.
Whatever doubt may still envelop the rationale of mesmerism, its startling facts are now almost universally admitted. Of these latter, those who doubt, are your mere doubters by profession-an unprofitable and disreputable tribe. There can be no more absolute waste of time than the attempt to prove, at the present day, that man, by mere exercise of will, can so impress his fellow, as to cast him into an abnormal condition, of which the phenomena resemble very closely those of death, or at least resemble them more nearly than they do the phenomena of any other normal condition within our cognizance; that, while in this state, the person so impressed employs only with effort, and then feebly, the external organs of sense, yet perceives, with keenly refined perception, and through channels supposed unknown, matters beyond the scope of the physical organs; that, moreover, his intellectual faculties are wonderfully exalted and invigorated; that his sympathies with the person so impressing him are profound; and, finally, that his susceptibility to the impression increases with its frequency, while, in the same proportion, the peculiar phenomena elicited are more extended and more pronounced.
Ligeria by Edgar Allan Poe is one of his exciting short stories. This edition is a good introduction to the works of Edgar Allan Poe.
La historia comienza con el narrador que se hace llamar William Wilson, denunciando su pasado derrochador, aunque éste no se siente culpable, pues entiende que ningún otro hombre ha sido tentado de igual manera antes. Narra la infancia y juventud de William en un colegio isabelino. Relata que allà conoció a otro chico con su mismo nombre, parecido a él y nacido el mismo dÃa, el 19 de enero, fecha de cumpleaños del mismo autor. Compite con este muchacho, pero él le supera fácilmente, de manera que lo considera prueba de su auténtica superioridad. Este chico comienza a imitar la forma de vestir, la manera de andar e incluso la forma de hablar del protagonista (aunque tiene un defecto en el habla que solo le permite hablar susurrando), y llega un momento en que William descubre que éste tiene exactamente su misma cara. Al ver esto, William abandona inmediatamente la academia, sólo para descubrir que su doble se ha marchado el mismo dÃa. William con el tiempo estudia en Eton y Oxford, haciéndose cada vez más depravado y ganando enormes cantidades de dinero mediante engaños al jugar a las cartas con un pobre noble y la seducción de una mujer casada. En esta etapa aparece su doble de nuevo, con la cara siempre cubierta, susurrando unas pocas palabras que alertan a otros sobre el comportamiento de William. En el último de estos incidentes, en un baile en Roma, William arrastra a su doble a una antecámara y lo apuñala. Tras la acción de William, aparece un enorme espejo en el que éste ve el rostro del fallecido, momento en el que el narrador siente que está pronunciando las palabras: en mà existÃas, y en mi muerte, ve cuán profundamente te has asesinado a ti mismo. eso significa que se suicida el mismo.
During a pedestrian trip last summer, through one or two of the river counties of New York, I found myself, as the day declined, somewhat embarrassed about the road I was pursuing. The land undulated very remarkably; and my path, for the last hour, had wound about and about so confusedly, in its effort to keep in the valleys, that I no longer knew in what direction lay the sweet village of B-, where I had determined to stop for the night. The sun had scarcely shone-strictly speaking-during the day, which nevertheless, had been unpleasantly warm. A smoky mist, resembling that of the Indian summer, enveloped all things, and of course, added to my uncertainty. Pendant un voyage à pied que je fis l'été dernier, à travers un ou deux des comtés riverains de New-York, je me trouvai, à la tombée du jour, passablement intrigué relativement à la route que je suivais. Le sol était singulièrement ondulé; et, depuis une heure, le chemin, comme s'il voulait se maintenir à l'intérieur des vallées, décrivait des sinuosités si compliquées, qu'il m'était actuellement impossible de deviner dans quelle direction était situé le joli village de B..., où j'avais décidé de passer la nuit. Le soleil avait à peine brillé, strictement parlant, pendant la journée, qui pourtant avait été cruellement chaude. Un brouillard fumeux, ressemblant à celui de l'été indien, enveloppait toutes choses et ajoutait naturellement à mon incertitude. à vrai dire, je ne m'inquiétais pas beaucoup de la question. Si je ne tombais pas sur le village avant le coucher du soleil, ou même avant la nuit, il était plus que possible qu'une petite ferme hollandaise, ou quelque bâtiment du même genre, se montrerait bientôt à mes yeux, quoique, dans toute la contrée avoisinante, en raison peut-être de son caractère plus pittoresque que fertile, les habitations fussent, en somme, très-clair-semées. à tout hasard, la nécessité de bivouaquer en plein air, avec mon sac pour oreiller et mon chien pour sentinelle, était un accident qui ne pouvait que m'amuser. Ayant confié mon fusil à Ponto, je continuai donc à errer tout à mon aise, jusqu'à ce que enfin, comme je commençais à examiner si les nombreuses petites percées qui s'ouvraient çà et là étaient réellement des chemins, je fusse conduit par la plus invitante de toutes dans une incontestable route carrossable. Il n'y avait pas à s'y méprendre. Des traces de roues légères étaient évidentes; et, quoique les hauts arbustes et les broussailles excessivement accrues se rejoignissent par le haut, il n'y avait en bas aucune espèce d'obstacle, même pour le passage d'un chariot des montagnes de la Virginie, le véhicule le plus orgueilleux de son espèce que je connaisse. Cependant la route, sauf par ce fait qu'elle traversait le bois (si le mot bois n'est pas trop important pour peindre un tel assemblage d'arbustes), et qu'elle gardait des traces évidentes de roues, ne ressemblait à aucune route que j'eusse connue jusqu'alors. Les traces dont je parle n'étaient que faiblement visibles, ayant été imprimées sur une surface solide, mais doucement humectée et qui ressemblait particulièrement à du velours vert de Gênes. C'était évidemment du gazon, mais du gazon comme nous n'en voyons guère qu'en Angleterre, aussi court, aussi épais, aussi uni et aussi brillant de couleur. Pas un seul empêchement ne se laissait voir dans le sillon de la roue; pas un fragment de bois, pas un brin de branche morte. Les pierres qui autrefois obstruaient la voie avaient été soigneusement placées, non pas jetées, le long des deux côtés du chemin, de manière à en marquer le lit avec une sorte de précision négligée tout à fait pittoresque. Des bouquets de fleurs sauvages s'élançaient partout, dans les intervalles, avec exubérance.
Volume two of the complete works in five volumes from one of the leaders of the American Romantics. Macabre parties in isolated castles ... Gruesome bestial murders ... Talking ravens, hellish black pits, innocents buried alive ... Prepare to be chilled and enthralled by the haunting genius of the acknowledged master of gothic horror and suspense, Edgar Allan Poe. Included in this volume are The Purloined Letter, The Thousand-And-Second Tale of Scheherazade, A Descent Into the Maelstrom, Von Kempelen And His Discovery, Mesmeric Revelation, The Facts in the Case of M. Valdemar, The Black Cat, The Fall of the House of Usher, Silence-A Fable, The Masque of the Red Death, The Cask of Amontillado, The Imp of the Perverse, The Island of the Fay, The Assignation, The Pit and the Pendulum, The Premature Burial, The Domain of Arnheim, Landor's Cottage, William Wilson, The Tell-Tale Heart, Berenice, and Eleonora
La Carta Robada, es un cuento de género policial, su historia transcurre en París en los años 1800. Un prefecto de la policía recurre al detective Dupin y a su amigo, el narrador, con el objetivo de resolver el caso de una carta robada en las cámaras reales, la cual, el ladrón usa para obtener poder sobre él con fines políticos. El ladrón, es el Ministro D***, el cual fue visto por la víctima y un tercero, robando la carta. Dupin se niega a tomar el caso, dando consejos al Prefecto de cómo revisar la propiedad del ladrón, a efectos de hallar la carta en cuestión, ya que han sido infructuosas las cuantiosas búsquedas efectuadas. El prefecto procede a realizar una serie de allanamientos en la mansión del ministro D***, inspeccionando con microscopio cada rincón, mueble y objeto posible de la casa, donde la carta podría haber sido escondida, pero sus intentos, tal como la primera vez, fueron en vano. Sin saber qué más hacer o dónde buscar, el Prefecto vuelve por la ayuda de Dupin, ofreciéndole una gran recompensa por resolver el caso. Dupin acepta, para entregarle la carta que él ya había recuperado por sus propios medios, utilizando procedimientos más simples que los del prefecto. Dupin se puso en lugar del ladrón, lo analizó, y dedujo que éste no sería capaz de esconderla en lugares donde posiblemente la policía podría revisar, sino en el sitio más simple y visible, donde, por la naturaleza expuesta del lugar, la carta no sería buscada ni sospechada. Encontró la carta en un tarjetero, muy manchada y arrugada, se hallaba rota, casi en dos, por el medio, como si una primera intención de hacerla pedazos por su nulo valor hubiera sido cambiado y detenido. Dupin robó la carta y la reemplazó fácilmente por otra que había preparado cuidadosamente en casa, imitando el monograma de D***, con mucha facilidad, por medio de un sello de miga de pan... Seh
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
This scarce antiquarian book is a facsimile reprint of the original. Due to its age, it may contain imperfections such as marks, notations, marginalia and flawed pages. Because we believe this work is culturally important, we have made it available as part of our commitment for protecting, preserving, and promoting the world's literature in affordable, high quality, modern editions that are true to the original work.
This is a reproduction of a book published before 1923. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få gode tilbud og inspiration til din næste læsning.
Ved tilmelding accepterer du vores persondatapolitik.